The cover’s Japanese has a change of meaning depending on the spacing in Google Translate:
清純派、と 淫交 comes out “Purity, and fornication.”
But remove a space, and 清純派、と淫交 reads: “Innocent school, and fornication.”
清純派 comes out of Google Translate as Seijun-ha – Innocent school
Add what looks like a comma, and 清純派、comes out of Google Translate as Seijun-ha, – “Pure.”
Seijun-ha – meaning – people with a pure and innocent image (esp. actresses, singers, etc.)
清 11 strokes Reading On: セイ, ショウ, シン Kun: きよ.い, きよ.まる, きよ.める Meaning pure, purify, cleanse, exorcise, Manchu dynasty
純 10 strokes Reading On: ジュン Meaning genuine, purity, innocence, net (profit)
派 9 strokes Reading On: ハ Meaning faction, group, party, clique, sect, school
I just don’t understand how a computer can ever be developed to get this all right. How to keep the word “school” from being added to a sentence that meant to say “pure”. . .
Translating the titles is so interesting.
The cover says in plain English: “Nasty Fuck with a Pure Idol”
But the series link here says innocent-school and-fornication. This title translation is Pure, and whoredom. The first movie in the series was translated Sex With An Innocent.
The cover’s Japanese has a change of meaning depending on the spacing in Google Translate:
清純派、と 淫交 comes out “Purity, and fornication.”
But remove a space, and 清純派、と淫交 reads: “Innocent school, and fornication.”
清純派 comes out of Google Translate as Seijun-ha – Innocent school
Add what looks like a comma, and 清純派、comes out of Google Translate as Seijun-ha, – “Pure.”
Seijun-ha – meaning – people with a pure and innocent image (esp. actresses, singers, etc.)
清 11 strokes Reading On: セイ, ショウ, シン Kun: きよ.い, きよ.まる, きよ.める Meaning pure, purify, cleanse, exorcise, Manchu dynasty
純 10 strokes Reading On: ジュン Meaning genuine, purity, innocence, net (profit)
派 9 strokes Reading On: ハ Meaning faction, group, party, clique, sect, school
I just don’t understand how a computer can ever be developed to get this all right. How to keep the word “school” from being added to a sentence that meant to say “pure”. . .
The Tower of Babel – modernized
Hello))