The studio put her Romanized name on the cover of this one.
In miniscule writing
Tohno Miho
(They went with that alternative of her two officially printed spellings)
The Original of her AV name
通野未帆
Google translate takes that and comes up with her more frequent officially printed
Romanized spelling
Miho Tono (interpreting it as Chinese)
But tell Google Translate that the original is Japanese, and it produces
Miho Touno
And if the whole title is put into Google translate
お前の嫁って最高だな 通野未帆
Google Translate produces
Your wife is the best! – Miho Tsunono
Glad it didn’t produce Sununu. . .
Mike
5 months ago
I googled, asking about her “hard-to Romanize/translate” name 通野 (Typing in 通野 meaning )
Got an AI Overview that was totally confused. It explained that I had asked about a misspelling, and then proceeded to present pure AI confusion masquerading as intelligence
AI Overview
“Tsuyano” 通夜 is a word in Japanese that refers to a wake (tsuya), a ceremony held the night before a funeral to commemorate the deceased. However, this is a misspelling (or a word with similar pronunciation) of “tsuya,” and “Tsuyano” as a standalone compound word or name is not common. The kanji character “通” (tooru, tsuu) means “to pass through, traffic,” and “野” (no) means “field, area,” but a word combining these two characters to form “Tsuyano” with a specific meaning is rare.
But it added
* Surname or Place Name: If the spelling “Tōno” exists as a surname or place name, then it is a proper noun and does not have a general meaning. Therefore, when asking about the meaning of “Tōno,” the context is crucial to determine whether it refers to “Tsuya” (the night of the funeral) or a rare proper noun (such as a surname).
The studio put her Romanized name on the cover of this one.
In miniscule writing
Tohno Miho
(They went with that alternative of her two officially printed spellings)
The Original of her AV name
通野未帆
Google translate takes that and comes up with her more frequent officially printed
Romanized spelling
Miho Tono (interpreting it as Chinese)
But tell Google Translate that the original is Japanese, and it produces
Miho Touno
And if the whole title is put into Google translate
お前の嫁って最高だな 通野未帆
Google Translate produces
Your wife is the best! – Miho Tsunono
Glad it didn’t produce Sununu. . .
I googled, asking about her “hard-to Romanize/translate” name 通野 (Typing in 通野 meaning )
Got an AI Overview that was totally confused. It explained that I had asked about a misspelling, and then proceeded to present pure AI confusion masquerading as intelligence
AI Overview
“Tsuyano” 通夜 is a word in Japanese that refers to a wake (tsuya), a ceremony held the night before a funeral to commemorate the deceased. However, this is a misspelling (or a word with similar pronunciation) of “tsuya,” and “Tsuyano” as a standalone compound word or name is not common. The kanji character “通” (tooru, tsuu) means “to pass through, traffic,” and “野” (no) means “field, area,” but a word combining these two characters to form “Tsuyano” with a specific meaning is rare.
But it added
* Surname or Place Name: If the spelling “Tōno” exists as a surname or place name, then it is a proper noun and does not have a general meaning. Therefore, when asking about the meaning of “Tōno,” the context is crucial to determine whether it refers to “Tsuya” (the night of the funeral) or a rare proper noun (such as a surname).
Thanks for gifting us with your enthusiasms, Mikey.
Now take those meds the nice doctors prescribed for you.
Thank you for the wonderful and helpful information, Mike, and for persisting in a strangely hostile environment.
Miho is sexy af, want to be inside her so bad
The production quality of this is terrible. I can hear a background woman’s walking more that the dialog of the actors.