3 Comments
Seriously
2 years ago

Seriously?

In a series titled Son-in-law Aims for His Lewd Busty Mother-in-law, the title is mistakenly translated Daughter-in-law ?

Seriously?

Mike
2 years ago

How can a male translate to a female, a son-in law translate to daughter-in law?

婿 • (muko)  means a husband who has entered his wife’s house, a son-in-law, a groom, bridegroom (man who is about to get married)

And yet, 娘 (Musume) standing alone translates to Daughter, per Google Translate

Together 娘 (Musume) and 婿 • (muko) apparently combine to become

娘婿 (musumemuko) – which per Google Translate, means “adopted son-in-law”

(Don’t know – just read the stuff. . .)

So, despite the obvious that one understands when thinking about the movies in the series, the site’s titles have included what I assume are computer translations from a language problem that is hard for computer programmers, that were not well reviewed by a person fluent in both languages. . .