Subscribe
Notify of
4 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Mike
2 months ago
Mike
2 months ago

Really loved the cover for [REXD-497] I… regret rushing. 2 – Mei Satsuki – with the fallen mamachari bike.

The bike after crashing seemed like it might become a signature cover, make this series recognizable.

Alas, three of the four covers show no mamachari bike after a crash, and I don’t recognize movies from the series without actually Reading the title.

Last edited 2 months ago by Mike
Mike
2 months ago

So far, seen the site go with four ways to translate the title

[REXD-489] I… regret rushing. Suehiro Jun (and [REXD-497] I… regret rushing. 2 – Mei Satsuki)
[REXD-501] I… Regret Hurrying it. 3 – Mitsuki Nagisa
[REXD-507] I… regret being in a hurry. 4 Asami Mizuhana
And series hyperlink: I… regret that I rushed.

The original being

私…急いだ事を後悔しています。
Watashi… isoida koto o kōkai shite imasu.

Which Google Translate says, in English is a simple three words

“I…I regret rushing.”

Mike
2 months ago

The original title in Nippongo/Nihongo seems to use more than three words

私…急いだ事を後悔しています。
Watashi… isoida koto o kōkai shite imasu.

Yet Google Translate says that, in English, that translates to a simple three words
“I…I regret rushing.”

Tried to break down what I assume are the Japanese words. But truth is, I’ve no idea about any of the Nippongo/Nihongo. Only know how to read what Google Translate produces

私 Watashi I . . .
急いだ isoida I hurried
事 koto case
を o of
後悔 kōkai regret
して shite do
います imasu is
Makes learning Nippngo/Nihongo seem so challenging. . .