[WAAA-642] In a semen extraction service, a uniformed schoolgirl is subjected to intense thrusting by an old man’s massive cock, leading to full impregnation – Arai Rima
Mike you autist, in your comment you copy pasted 少女 (shoujou) which means young girl instead of 受精 (jusei) for fertilization. If you’re gonna obsess over the language so much, don’t be so half-baked yourself.
Bizarre. I had it all lined up in Google Translate. . . Not sure how my cutting and pasting pasted the wrong things. . .
Wonder if my “right click” failed me and my eyes didn’t notice a previous “cut” being “pasted” – or if my mind failed in an almost dyslexic way, meaning I aimed at the wrong characters as I aimed to cut and paste.
(Think it was the first.)
Thanks for actually reading the comment, and for commenting, with details explaining the error.
Presume you can tell I can’t read a word of it all.
I do know 川 Kawa means river. Remember that from Kawakami Nanami and movies about sleeping in the shape of a river.
Think I’ll never learn any other character of the many alphabets they use in the land of the rising son. (That son sleeps in so late. OK. Rising sun.) I consider people who can read the language to be genious level
My name is unrelated to Miho Touno, it derives from personal wordplay related to my occupation unrelated to JAV. As for her name though the 通 in kan-on is tou and in go-on is tsuu, which is reason for the translation mix-up. Also in Mandarin Pinyin it is tōng. Chinese words that end in -ng end up with a long vowel in their Japanese equivalents, thus the tou/tsuu.
I was the one who told you of 天神うい Amagami Ui’s name’s meaning.
Also seems you have some privileges on this site, able to comment quicker than others without approval. Anyway, take care fellow coomer.
Name
1 month ago
Very nice
goober
1 month ago
Goober Award Nominee… Category– JAV Rom Com
Only Atsushi could cook this up.. And even better, pull it off …..
Rima lovely
It’s written – HUGE – in the top left corner of the cover
制服少女
kanzen jusei
Total Fertilization
(The site went with full impregnation)
完全 kanzen fully
少女 jusei Fertilized
(Wouldn’t expect anything less. But in contrast, something can be half-baked)
How does that old idiom go? . . .
Mike you autist, in your comment you copy pasted 少女 (shoujou) which means young girl instead of 受精 (jusei) for fertilization. If you’re gonna obsess over the language so much, don’t be so half-baked yourself.
Bizarre. I had it all lined up in Google Translate. . . Not sure how my cutting and pasting pasted the wrong things. . .
Wonder if my “right click” failed me and my eyes didn’t notice a previous “cut” being “pasted” – or if my mind failed in an almost dyslexic way, meaning I aimed at the wrong characters as I aimed to cut and paste.
(Think it was the first.)
Thanks for actually reading the comment, and for commenting, with details explaining the error.
Presume you can tell I can’t read a word of it all.
I do know 川 Kawa means river. Remember that from Kawakami Nanami and movies about sleeping in the shape of a river.
Think I’ll never learn any other character of the many alphabets they use in the land of the rising son. (That son sleeps in so late. OK. Rising sun.) I consider people who can read the language to be genious level
Do we agree, you can’t be half-pregnant?
Noticed you commenting name, and wondered about it.
It reminded me of computer translating programs taking in this
通野未帆
And coming up with Tsuno Miho. Emphasis on the Ts.
(Instead of Tono Miho or Tohno Miho)
Care to explain how you came with the commenting name, whether it means something to you?
PS. Today, Google translate took 通野未帆 and produced Touno Miho (Japanese) and Tonono Miho (Chinese Simplified detected)
Further, you’re mixing up the top left and bottom left. 完全受精 kanzenjusei v.s. 制服少女 seifukushoujo.
My bad . . .
Frankly, don’t know how that happened
Meant to type:
“It’s written – HUGE – in the top left corner of the cover
完全受精
kanzen jusei
Total Fertilization
(The site went with full impregnation)
完全 kanzen fully
受精 jusei Fertilized
(Wouldn’t expect anything less. But in contrast, something can be half-baked)
How does that old idiom go? . . .”
My name is unrelated to Miho Touno, it derives from personal wordplay related to my occupation unrelated to JAV. As for her name though the 通 in kan-on is tou and in go-on is tsuu, which is reason for the translation mix-up. Also in Mandarin Pinyin it is tōng. Chinese words that end in -ng end up with a long vowel in their Japanese equivalents, thus the tou/tsuu.
I was the one who told you of 天神うい Amagami Ui’s name’s meaning.
Also seems you have some privileges on this site, able to comment quicker than others without approval. Anyway, take care fellow coomer.
Very nice
Goober Award Nominee… Category– JAV Rom Com
Only Atsushi could cook this up.. And even better, pull it off …..