Not sure why you troll the site and some of its commenters every day of your life.
Do you know why you troll the site and some of its commenters every day of your life?
To be clear. My comment referred to the movie title and debuting idol. That title reads:
“Stunning multilingual interpreter Kuninaka Arina, who speaks over five languages”
You see troll. She’s a girl. I’m not. This site posts entertainment. Entertainment that features pretty girls being sexual.
You didn’t seem to be focusing on that, troll.
Here’s a hint in life. That involves a “second” language I speak
“Cherchez la femme”
Or – more fully
Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme!
and
Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: « Cherchez la femme ! »
(It’s from a French novel (and later theatrical adaptation), Les Mohicans de Paris, written by a stable of ghost writers / Alexandre Dumas (père). But it should work for you too)
mdr pourquoi ne m’avais tu pas dit que tu parlais le français? On se serrait épargné ces conneries en anglais. Alors dis moi, tu les aimes comment, les bites?
Well, troll, not speaking any of the four you listed
I began to wonder how , in Japanese – um – Nihongo 日本語) / Nippongo, to list the language she interprets – if they weren’t using those awful exonym thingys. . .
And I listened to what she was saying around 5:26 – 5:38 as the six flags were displayed.
Looked like English, Korean, Chinese, Indonesian, Malaysian and ? French? (That flag’s blue looked too light to be french.) Her obvious command of Nihongo / Nippongo was not included in the flags.
Google Translate tells me that if, in Nihongo / Nippongo, she were to say roughly what I understand as:
“I translate Japanese and English, Korean, Chinese, Indonesian, Malaysian and French”
She would actually say
Watashi wa nihongo, eigo, Kankoku-go, chūgokugo, Indoneshia-go, marēshia-go, furansugo no hon’yaku o shite imasu.
Exonyms, spellings, languages, they’re all amazing, and quite a task to learn.
I listened to what she was saying around 5:26 – 5:38 and looked at the six flags that were displayed.
Looked like English, Korean, Chinese, Indonesian, Malaysian and ? French? (That flag’s blue looked too light to be French.) And she spoke, listing them in Japanese.
Then thought about the different challenges in simply listing these languages
Original Original Romanized Original in Nihongo Nihongo Romainzed Original per English . . .
日本語 日本語 Nihongo / Nippongo Japanese
English 英語 Eigo English
한국어 Hangugeo 조선어Chosŏnŏ 韓国語 Kankoku-go Korean
汉语 漢語 中文 中国人 Hànyǔ Zhōngwén 中国語 Chūgokugo Chinese
Bahasa Indonesia インドネシア語 Indoneshia-go Indonesian
Bahasa Melayu マレー語 Marē-go マレーシア語 Marēshia-go Malay / Malaysian
Français フランス語 Furansugo French
It’s a lot to consider. And not easily organized without a grid
Wonder how a Roman would Romanize all that
Iaponica, Anglicus, Coreanica, Seres, Indonesiaca, Lingua Malay, Gallica?
My word. This was a wonderful debut. She’s just magic. Especially in that last scene.
And being an interpreter who speaks over five languages. . . That shows character,
国仲ありな Kuninaka Arina
Loved this amazing debut.
shove it.
Troll. My teachers learned me English bad.
But I can used Google Translate.
Not sure why you troll the site and some of its commenters every day of your life.
Do you know why you troll the site and some of its commenters every day of your life?
To be clear. My comment referred to the movie title and debuting idol. That title reads:
“Stunning multilingual interpreter Kuninaka Arina, who speaks over five languages”
You see troll. She’s a girl. I’m not. This site posts entertainment. Entertainment that features pretty girls being sexual.
You didn’t seem to be focusing on that, troll.
Here’s a hint in life. That involves a “second” language I speak
“Cherchez la femme”
Or – more fully
Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme!
and
Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: « Cherchez la femme ! »
(It’s from a French novel (and later theatrical adaptation), Les Mohicans de Paris, written by a stable of ghost writers / Alexandre Dumas (père). But it should work for you too)
mdr pourquoi ne m’avais tu pas dit que tu parlais le français? On se serrait épargné ces conneries en anglais. Alors dis moi, tu les aimes comment, les bites?
Well, troll, not speaking any of the four you listed
I began to wonder how , in Japanese – um – Nihongo 日本語) / Nippongo, to list the language she interprets – if they weren’t using those awful exonym thingys. . .
And I listened to what she was saying around 5:26 – 5:38 as the six flags were displayed.
Looked like English, Korean, Chinese, Indonesian, Malaysian and ? French? (That flag’s blue looked too light to be french.) Her obvious command of Nihongo / Nippongo was not included in the flags.
Google Translate tells me that if, in Nihongo / Nippongo, she were to say roughly what I understand as:
“I translate Japanese and English, Korean, Chinese, Indonesian, Malaysian and French”
She would actually say
Watashi wa nihongo, eigo, Kankoku-go, chūgokugo, Indoneshia-go, marēshia-go, furansugo no hon’yaku o shite imasu.
私は日本語、英語、韓国語、中国語、インドネシア語、マレーシア語、フランス語の翻訳をしています。
Exonyms, spellings, languages, they’re all amazing, and quite a task to learn.
I listened to what she was saying around 5:26 – 5:38 and looked at the six flags that were displayed.
Looked like English, Korean, Chinese, Indonesian, Malaysian and ? French? (That flag’s blue looked too light to be French.) And she spoke, listing them in Japanese.
Then thought about the different challenges in simply listing these languages
Original Original Romanized Original in Nihongo Nihongo Romainzed Original per English . . .
日本語 日本語 Nihongo / Nippongo Japanese
English 英語 Eigo English
한국어 Hangugeo 조선어Chosŏnŏ 韓国語 Kankoku-go Korean
汉语 漢語 中文 中国人 Hànyǔ Zhōngwén 中国語 Chūgokugo Chinese
Bahasa Indonesia インドネシア語 Indoneshia-go Indonesian
Bahasa Melayu マレー語 Marē-go マレーシア語 Marēshia-go Malay / Malaysian
Français フランス語 Furansugo French
It’s a lot to consider. And not easily organized without a grid
Wonder how a Roman would Romanize all that
Iaponica, Anglicus, Coreanica, Seres, Indonesiaca, Lingua Malay, Gallica?
At 6:59 – 7:15, I saw a second group of flags of nations on screen.
Not understanding her Japanese, I didn’t understand if those are flags of nations she’s visited, or. . . Well. I didn’t understand it. . .
The flags were Taiwan 臺灣 / 台灣) / 中華民國 Zhōnghuá Mínguó (Formerly, for some Formosa (福爾摩沙) Malaysia, Vietnam (Việt Nam 越南 ), and Indonesia
There was overlap, as the flags of Malaysia and Indonesia had been on screen earlier in the group of six flags shown about 5:26 – 5:38
Hope this is subtitled soon. Would love to know more about this young lady who can break so many language barriers. . .
Selamat datang di dunia kentot-kentotan nona muda :”v
How are you Indonesian’s Boyfriend that she dumped?
She has new amateur video SIRO-5606