[SW-304] On a crowded train, her chest pressed against me, and my erection lifted her skirt. Our heavy breathing wouldn’t stop, so we just had to do it
I trusted the title translation when I typed that up. Bad move. Pressed play a few minutes later. All the skits were on a bus. Not a train to be seen. It wasn’t a horrible translation error by the site, just looking at the words. Seems to from a vague word in the original, printed on the cover. 車内 shanai – which means: inside a car (train, bus, etc.) The full title: 満員車内で目の前のボインが僕の体に密着してくるもんで、勃起チ○ポがスカートめくり上げて女の股間に食い込み、お互いハァハァが止まんないし挿入するしかないっしょ Man’in shanai de me no mae no boin ga boku no karada ni mitchaku shite kuru mon de, bokki chi ○ po ga sukāto mekuri agete on’na no kokan ni kuikomi, otagai ha~aha~a ga toman naishi sōnyū suru shika naissho Google translate said that translates to: In a crowded train, the busty girl in front of me pressed against my body, my erect penis lifted her skirt and dug into her crotch, we both couldn’t stop panting, so I had no choice but to insert it. JAVTrailers went with When I Was Pressed Right Up Against A Hot Busty Girl On An Overcrowded Train, My Dick Got So Hard It Lifted Her Skirt And Poked Between Her Thighs. We Were Both Panting And Moaning, So I Fucked… Read more »
So many SWITCH SW-code movies were based on a “crowded bus.”
Interesting to see the site post one in a “crowded train.”
And always love seeing Honda Riko 🙂
I trusted the title translation when I typed that up. Bad move. Pressed play a few minutes later. All the skits were on a bus. Not a train to be seen. It wasn’t a horrible translation error by the site, just looking at the words. Seems to from a vague word in the original, printed on the cover. 車内 shanai – which means: inside a car (train, bus, etc.) The full title: 満員車内で目の前のボインが僕の体に密着してくるもんで、勃起チ○ポがスカートめくり上げて女の股間に食い込み、お互いハァハァが止まんないし挿入するしかないっしょ Man’in shanai de me no mae no boin ga boku no karada ni mitchaku shite kuru mon de, bokki chi ○ po ga sukāto mekuri agete on’na no kokan ni kuikomi, otagai ha~aha~a ga toman naishi sōnyū suru shika naissho Google translate said that translates to: In a crowded train, the busty girl in front of me pressed against my body, my erect penis lifted her skirt and dug into her crotch, we both couldn’t stop panting, so I had no choice but to insert it. JAVTrailers went with When I Was Pressed Right Up Against A Hot Busty Girl On An Overcrowded Train, My Dick Got So Hard It Lifted Her Skirt And Poked Between Her Thighs. We Were Both Panting And Moaning, So I Fucked… Read more »
Bacot lo memek
Not sure why the site’s troll switched away from English in its obsessive stalking of the comment section.
But Google translate, set to “detect language” says that was Indonesian for
“Ahok Chinese Dick
You’re talking about your pussy”
Switched to Malay, it says that means
“Ahok Chinese Dick
Fuck you cunt”
Returning to this movie’s title translation.
Google translate says train is 電車 Densha
Bus is バス Basu As used in in the title of the recently posted SW-645
満員バスで
Man’in basu de
On a crowded bus
Again, in contrast, the title here does not say train (電車 Densha). It says
満員車内で
Man’in shanai de
車内 shanai – meaning inside a car (train, bus, etc.)