[OFSD-007] Always Inserted Neighborhood Meetings – No matter how difficult the discussion, young busty housewives stay constantly inserted! A heated debate with nonstop creampies!
Agenda is plural, per purists, and per dialogue in the Color of Magic. If there’s only one item scheduled, that’s on an agendum. “Agendum” meaning “something to be done”.
Google translate gave me 議題 Gidai when I asked it how to say “agenda” in Nippongo/Nihongo. But that isn’t in the title.
chā Re ~Tsu Panashi Chōnai Kaigi Don’na Muzukashī Gian Demo Kyonyū Wakadzuma Tachi To Tsuneni chā Re ~Tsu Panashi ! Tsuneni Naka-dashi Shi Makuri No Chōnai Kaigi ! Hakunetsu Suru Giron To Pisuton ! Irimidare Ru Iken To Zāmen ! Ippo Mo Yuzure Nai Ō Ronsō & Tairan jiāo !
your romaji transliteration has quite a few beginner mistakes. How did you generate that?
technically the title is more like “leaving-in-the-state-of-insertion meeting of the neighborhood association” and then there’s a couple explanatory sentences also written on the cover.
議案 does mean “an item on an agenda” and “an agenda” is just a more natural expression of “the list of agenda for a particular meeting”. Given that an item on an agenda is thus, as you put it, an agendum, Giai does in fact mean both Agenda and Agendum (given that Japanese doesn’t differentiate between singular and plural) but, just like agenda and “an item on an agenda” have become rhetorically decoupled in English, it appears they have been in Japanese as well.
Ark
4 months ago
HUNTER you better step up your game
rezufan
4 months ago
It’s not lesbian, there are dudes in it. Are you blind?
Agenda is plural, per purists, and per dialogue in the Color of Magic. If there’s only one item scheduled, that’s on an agendum. “Agendum” meaning “something to be done”.
Google translate gave me 議題 Gidai when I asked it how to say “agenda” in Nippongo/Nihongo. But that isn’t in the title.
The title reads:
挿れっぱなし町内会議 どんな難しい議案でも巨乳若妻たちと常に挿れっぱなし!常に中出ししまくりの町内会議!白熱する議論とピストン!入り乱れる意見とザーメン!一歩も譲れない大論争&大乱交!
chā Re ~Tsu Panashi Chōnai Kaigi Don’na Muzukashī Gian Demo Kyonyū Wakadzuma Tachi To Tsuneni chā Re ~Tsu Panashi ! Tsuneni Naka-dashi Shi Makuri No Chōnai Kaigi ! Hakunetsu Suru Giron To Pisuton ! Irimidare Ru Iken To Zāmen ! Ippo Mo Yuzure Nai Ō Ronsō & Tairan jiāo !
The title utilizing 議案 gian
議題 Gidai Agenda
議案 gian bill
議 gi discussion
題 dai subject
議 gi discussion
案 an proposal
Love these Offside AVs 🙂
your romaji transliteration has quite a few beginner mistakes. How did you generate that?
technically the title is more like “leaving-in-the-state-of-insertion meeting of the neighborhood association” and then there’s a couple explanatory sentences also written on the cover.
議案 does mean “an item on an agenda” and “an agenda” is just a more natural expression of “the list of agenda for a particular meeting”. Given that an item on an agenda is thus, as you put it, an agendum, Giai does in fact mean both Agenda and Agendum (given that Japanese doesn’t differentiate between singular and plural) but, just like agenda and “an item on an agenda” have become rhetorically decoupled in English, it appears they have been in Japanese as well.
HUNTER you better step up your game
It’s not lesbian, there are dudes in it. Are you blind?
Look at hour 01:18, if thats not lesbian idk what else