8 Comments
Nikato
20 days ago

Pisuto = Piston or Pistol? If the title had said Pisutoru, then it is clearly pistol (because l becomes ru per custom for foreign loan words e.g. Beetoru for Beatle). For piston, it has to be pisuton. By leaving out the last character (which could have been a ru ル or a n ン, they leave us with a delicious new pun. Both objects (piston and pistol) serve AV well.

Full disclosure: I did not use my eyes to get the original title from the cover image. I grabbed it from another site, which could have erroneously left out the last character. But never mind. The ambiguity is good fun.

Last edited 20 days ago by Nikato
Mike
19 days ago
Reply to  Nikato

So

That brown writing on the cover reads

イケメンピストが

That’s Romanized by Google Translate to

Ikemenpisuto ga

And Google Translate translated it to

A handsome pistol

I didn’t trust that, so I asked my computer what イケメンピストが meant

Got this

The phrase “Ikemen-pisto” is a set expression primarily used in the titles of adult content (such as adult videos or programs). It implies a “handsome ‘pisto'” (a male professional or practitioner) who “seduces” or “conquers” a woman; here, “pisto” is a coined term—derived from words like “therapist”—referring to a specific profession or role.

That’ s “ピスト” or “pisto” short for “セラピスト” or therapist (Serapisuto)

Think it means the male esthetician / professional.

You commented about

ピストル Pisutoru Pistol

ピストン pisuton Piston

When seeing

ピストpisto

Think “セラピスト” Serapisuto therapist

without its prefix

Last edited 19 days ago by Mike
Nikato
19 days ago
Reply to  Mike

My uneducated guess: even the therapist word is a loan word from English. I would not be so assertive from just one reference.

Mike
19 days ago
Reply to  Nikato

I was surprised at what Google Translated did to the full title of this movie. Meaning, surprised that neither Piston or Pistol came out of the computer process

From the sites that have the original language, I got this fairly complete title

【初回完全無料】【完全個室】【中出し】【隠しカメラ素材データ流出】イケメンピストが必ず堕とす人妻リゾートエステ020

Romanized by Google Translate to

[ Shokai Kanzen Muryō ] [ Kanzen Koshitsu ] [ Naka-dashi ] [ Kakushi Kamera Sozai Dēta Ryūshutsu ] Ikemen Pisuto Ga Kanarazu duò To Su Hitodzuma Rizōto Esute 020

Shockingly, the Google Translate translation did not include either word you typed about

Instead, Google Translate went with

[First Time Completely Free] [Private Room] [Creampie] [Leaked Hidden Camera Footage] Resort Spa for Married Women: The Handsome Stud Who Always Scores 020

But I eliminated some words, and Google translate gave me

イケメンピストが必ず堕とす人妻リゾートエス

Ikemen Pisuto Ga Kanarazu duò To Su Hitodzuma Rizōto Esu

A handsome pistol always seduces married women at a resort.

(I typed a different comment about pisto really being a short half word for therapisto or therapist. Or professional)

Last edited 19 days ago by Mike
Mike
19 days ago
Reply to  Nikato

Google translate got really odd with the word ピスト alone.

Google translate claimed that ピスト Pisuto means Fixed-gear bike

And when I looked up the meaning further, AI kind of agreed.

It explained that besides the AV use meaning therapist or professional, that depending on the context, it can also carry other meanings:

In keirin or competitive cycling, it refers to young, handsome athletes competing in “PIST6,” a track cycling event in Chiba;

In street culture, it describes a stylish man who rides a “pisto bike” (a fixed-gear bicycle)

(I thought that was two ways of saying one thing. But – Believe there’s a lot I don’t know about the language. . .)

PS

Even if I just learned that pisto is short for therapisto, I’ll still always say San Francisco. Never Frisco.

Last edited 19 days ago by Mike
Nikato
19 days ago
Reply to  Mike

Amen to San Francisco. Frisco is a city in Texas. But the bike discussion is diverging. I wouldn’t make hard conclusions from just Google or AI (which actually do a good job of imagining things – just like Naturally Intelligent humans would). Ultimately, the source reference is what matters.

Mike
19 days ago
Reply to  Nikato

I looked thru the previous 18 movies with identical titles that the site posted that share the JJEE code

This is the first time the site ever went with “Handsome piston’s . .”

Previously, the title translations were

Handsome piston masseur

Handsome masseur

Handsome stud

Handsome therapist

handsome pistols

Handsome gigolo’s

handsome pest

Handsome Pist

Tough to translate. English speakers don’t call their therapist a pist. They don’t call their country a . . . tree. . .

Nikato
18 days ago
Reply to  Mike

I’ve said before that I consider JAV titles to be “created by juveniles for the benefit of infantiles”. I only got interested because of the ambiguity caused by the missing final letter. The other reason why I would be wary of translation apps is that they are trained to overwork (i.e. make assumptions). My interests are usually literal (even though they yield incorrect contextual translations) and for that, one has to learn the language formally and not rely on apps.