[MXGS-1434] Sharing a room with my sloppy, annoying boss on a business trip. His endless stamina leaves me cumming all night until my mind breaks. The capable PR girl turns into a masochistic slut… Nisimoto Meisa
Tekitō sugite mukatsuku nōtenki jōshi to shutchō-saki de aibeya ni. Jitsuwa seiryoku zetsurin de yodōshi ika sa re makutte risei hōkai. Shigo de ki bijin kōhō joshi ga, itsushika doemuna inran ni kaihatsu sa re… Nishimoto mei sa
Google translate translated it to
I ended up sharing a room on a business trip with my annoyingly carefree boss. He’s actually incredibly virile, and he kept me going all night, driving me crazy. A beautiful, capable PR girl is transformed into a masochistic slut… (Nishimoto Meisa)
That middle sentence caused the problem, actually, just the short part after the last return
Lower left cover, to the left of the top of her thigh
理性崩壊。
Risei hōkai.
Google translate translated that to
My rationality completely broke down.
or
Reason collapses.
Read another translation that said “causing me to lose all self-control.” Others went with “driving me completely insane” or destroying my sanity. . .
This was so fun, so lively, so creative, especially compared to many AVs with a similar title, similar plot.
Nishimoto Meisa was marvelous. Those T*kT*k moves are amazing
TikTok moves? Is that featured in the movie somehow? Or do you mean in her actual account?
3 minutes into the video
Tell you what.
You ask again, nicely, using a naim you didn’t steel . . .
(and I mean not using Greek Mu i k e)
and I’ll consider responding by stating the obvious.
I do live across the pond from England, after all, so there’s a national tradition to uphold.
But in the mean time – How about you press play and watch some of the movie? Say, thru at least the 0:03:19 mark, or thereabouts
If you do that, be on the look out for the obvious as you watch.
i dont get the title, it says mind break but she was down to fuck the boss
Yup
I’d call that an arguable translation brick. Boner. Screw up?
The original title is
適当すぎてムカつくノーテンキ上司と出張先で相部屋に。実は精力絶倫で夜通しイカされまくって理性崩壊。シゴでき美人広報女子が、いつしかドMな淫乱に開発され…西元めいさ
Which Romanizes
Tekitō sugite mukatsuku nōtenki jōshi to shutchō-saki de aibeya ni. Jitsuwa seiryoku zetsurin de yodōshi ika sa re makutte risei hōkai. Shigo de ki bijin kōhō joshi ga, itsushika doemuna inran ni kaihatsu sa re… Nishimoto mei sa
Google translate translated it to
I ended up sharing a room on a business trip with my annoyingly carefree boss. He’s actually incredibly virile, and he kept me going all night, driving me crazy. A beautiful, capable PR girl is transformed into a masochistic slut… (Nishimoto Meisa)
That middle sentence caused the problem, actually, just the short part after the last return
Lower left cover, to the left of the top of her thigh
理性崩壊。
Risei hōkai.
Google translate translated that to
My rationality completely broke down.
or
Reason collapses.
Read another translation that said “causing me to lose all self-control.” Others went with “driving me completely insane” or destroying my sanity. . .