I really liked that translated phrase ” Treated Like Air” at Home that the series hyperlink uses.
The translation here “ignored at home” – it just misses that touch of the exotic, the extraordinary.
(For I’d never heard anyone say they were “treated like air” – Only read that language. In AVs this site posted.
Plugged the title into Google translate
PTA中出し不倫 家庭で空気扱いだった私が見つけた新しい居場所
It romanized to
PTA-chū dashi furin katei de kūki atsukaidatta watashi ga mitsuketa atarashī ibasho
And the Google translate translation was:
PTA Affair: Creampies and Adultery—How I, Treated Like a Ghost at Home, Found a New Place Where I Belong
“Treated like a ghost” sounds good too. Exotic. Never heard anyone say that either.
Believe the key phrase is
空気扱いだった
Kūki atsukaidatta
I was treated like I didn’t exist. . . Or so Google Translate translated it isolated.
Got interested. Googled the phrase
Last edited 1 month ago by Mike
Mike
1 month ago
Tried to zero in on the words of the title to this series that caught my eye
空気扱いだった
Kūki atsukaidatta
I was treated like I didn’t exist. . . Or so Google Translate translated it isolated.
But I’d loved “I was treated like air” or “I was treated like a ghost”
I googled the phrase Got
In Japanese, *kuuki* (air) refers to the “atmosphere” or “vibe” of a place; by extension, it carries the underlying connotation of something “useless” or an “entity not worth counting. This expression stems from the uniquely Japanese cultural concept of “reading the atmosphere”—or failing to do so (known as *KY*). It is used in situations where someone deliberately ignores you or keeps you at a distance. If you would like to explore this expression further or see what others have to say about it, please refer to “Meaning of 空気扱い in Japanese – RomajiDesu” or “Translation of 扱い in a certain context?”
Looked at that link. Found only
【 空気扱い 】
空気扱 Kanji Details
(n, vs) treating (someone) like they are air; ignoring (someone)
Mike
1 month ago
Google translate gave me this translation of the studio’s plot discretion
My husband and son—they constantly looked down on me, treating me with nothing but scorn. Having lost my place within my own home, I found myself treated as a mere handyperson even in the PTA—a role I had been saddled with simply because I lacked the resolve to say no. Amidst those empty, dreary days, it was the newly appointed teacher, Mr. Saji, who brought a ray of light into my life. Drawn in by his kindness, my reluctant attendance at PTA meetings gradually transformed into a secret source of joy… and before I knew it, we had begun meeting in secret, time and again. Though my mind knew full well that what we were doing was wrong, my body responded with an almost maddening intensity to the pleasure that stirred deep within my soul—the undeniable pleasure of being a woman.
(No treating like air. Or treating like a ghost. 空気扱いだった is part of the title. But not the plot description)
boomer coomer
1 month ago
admin please fix the series tag. it should be: the new place I found after being treated like air at home, so it would make more sense. thanks.
I really liked that translated phrase ” Treated Like Air” at Home that the series hyperlink uses.
The translation here “ignored at home” – it just misses that touch of the exotic, the extraordinary.
(For I’d never heard anyone say they were “treated like air” – Only read that language. In AVs this site posted.
Plugged the title into Google translate
PTA中出し不倫 家庭で空気扱いだった私が見つけた新しい居場所
It romanized to
PTA-chū dashi furin katei de kūki atsukaidatta watashi ga mitsuketa atarashī ibasho
And the Google translate translation was:
PTA Affair: Creampies and Adultery—How I, Treated Like a Ghost at Home, Found a New Place Where I Belong
“Treated like a ghost” sounds good too. Exotic. Never heard anyone say that either.
Believe the key phrase is
空気扱いだった
Kūki atsukaidatta
I was treated like I didn’t exist. . . Or so Google Translate translated it isolated.
Got interested. Googled the phrase
Tried to zero in on the words of the title to this series that caught my eye
空気扱いだった
Kūki atsukaidatta
I was treated like I didn’t exist. . . Or so Google Translate translated it isolated.
But I’d loved “I was treated like air” or “I was treated like a ghost”
I googled the phrase Got
In Japanese, *kuuki* (air) refers to the “atmosphere” or “vibe” of a place; by extension, it carries the underlying connotation of something “useless” or an “entity not worth counting. This expression stems from the uniquely Japanese cultural concept of “reading the atmosphere”—or failing to do so (known as *KY*). It is used in situations where someone deliberately ignores you or keeps you at a distance. If you would like to explore this expression further or see what others have to say about it, please refer to “Meaning of 空気扱い in Japanese – RomajiDesu” or “Translation of 扱い in a certain context?”
Looked at that link. Found only
【 空気扱い 】
空気扱 Kanji Details
(n, vs) treating (someone) like they are air; ignoring (someone)
Google translate gave me this translation of the studio’s plot discretion
My husband and son—they constantly looked down on me, treating me with nothing but scorn. Having lost my place within my own home, I found myself treated as a mere handyperson even in the PTA—a role I had been saddled with simply because I lacked the resolve to say no. Amidst those empty, dreary days, it was the newly appointed teacher, Mr. Saji, who brought a ray of light into my life. Drawn in by his kindness, my reluctant attendance at PTA meetings gradually transformed into a secret source of joy… and before I knew it, we had begun meeting in secret, time and again. Though my mind knew full well that what we were doing was wrong, my body responded with an almost maddening intensity to the pleasure that stirred deep within my soul—the undeniable pleasure of being a woman.
(No treating like air. Or treating like a ghost. 空気扱いだった is part of the title. But not the plot description)
admin please fix the series tag. it should be: the new place I found after being treated like air at home, so it would make more sense. thanks.
Why saji hanzo?
English subbed please