Switched trolling names and styles for variety, did you troll?
WTH is different from WTF. . .
Yes. I had a typo.
Did you? Did you intend WTF? That would be another name-steal.
But – is WTH a name no one has ever used before?
Last edited 1 month ago by Mike
Mike
1 month ago
Was almost kind of disappointed
Saw the “Balls aren’t cheating…” and HAD to see if there was some really interesting language in the original 日本語 Nihongo
Alas, at first it seemed, per Google Translate, that the original did not literally say “Balls aren’t cheating”
The original writing in the quotation marks reads:
「タマタマは浮気じゃないけん…」
Romanized ( I believe) to
`Tamatama wa uwaki Ja na iken…’
Google translate must really be prude. It translated that as:
“It wasn’t cheating… it was just a fluke.”
But later, Google translated then produced
“”It’s not cheating if it’s just my balls…”
Dividing that language in quotation marks up per the color and size changes on the cover, one gets
タマタマ Tamatama testicles
は Wa
浮気 Uwaki Infidelity / Cheating.
じゃ Jo So
な Na Not
いけん iken opinion / the case or
けん ken A dialectical suffix from the Kyushu region used to express a reason or cause—equivalent to the standard Japanese conjunction *~kara* (“because” or “since”).
why so many down-votes?
They’re gays
Why steal my name to ask a simple question like that, troll?
(And I see seven thumbs down and seven up as I type)
How many times a day on average to you do this ad hominam trolling? Every incessant day. . .
It’s ad hominem, petulant cocksucker.
Switched trolling names and styles for variety, did you troll?
WTH is different from WTF. . .
Yes. I had a typo.
Did you? Did you intend WTF? That would be another name-steal.
But – is WTH a name no one has ever used before?
Was almost kind of disappointed
Saw the “Balls aren’t cheating…” and HAD to see if there was some really interesting language in the original 日本語 Nihongo
Alas, at first it seemed, per Google Translate, that the original did not literally say “Balls aren’t cheating”
The original writing in the quotation marks reads:
「タマタマは浮気じゃないけん…」
Romanized ( I believe) to
`Tamatama wa uwaki Ja na iken…’
Google translate must really be prude. It translated that as:
“It wasn’t cheating… it was just a fluke.”
But later, Google translated then produced
“”It’s not cheating if it’s just my balls…”
Dividing that language in quotation marks up per the color and size changes on the cover, one gets
タマタマ Tamatama testicles
は Wa
浮気 Uwaki Infidelity / Cheating.
じゃ Jo So
な Na Not
いけん iken opinion / the case or
けん ken A dialectical suffix from the Kyushu region used to express a reason or cause—equivalent to the standard Japanese conjunction *~kara* (“because” or “since”).