I’ll tell you what it means this time because the translations you’re getting are incredibly shitty. It’s literally “The day she/I was made cum the most in her/my 49 years of life” The grammatical subject can be both first and third person since the verbal form doesn’t change. The translation chosen in this site misses the nuance in the original Japanase that she cums because of somebody else’s actions. “the day I came the most/hardest” would be “一番いった日” (ichiban itta hi) It could be: “Kurihara Sanae, 49 years old. The day she was forced to cum the most in her 49 years of life. Her first orgy.” as well as “Kurihara Sanae, 49 years old. The day I was force to cum the most in my 49 years of life. My first orgy.” if the last sentence is understood as a first-person account. ikasareta is the verb iku (to go… or to cum) in the causative-passive form, past tense. And it’s written in katakana for emphasis. iku =I/she cums ikaseru = I/she makes [somebody] cum ikasareru = I/she is made [forced to] cum ikasareta = I/she was made [forced to] cum I recommend you learn some Japanese grammar instead of… Read more »
Troll, that recommendation is just too big an ask. I tried to learn three further languages when I was young, all from Europe. Two of them I know well enough to enjoy Opera, but I tried to add Español too late. Didn’t learn it as well as the first two that I began to learn young.Hablo y entiendo muy poco Español I don’t stand a chance of learning 日本語 Nihongo / Nippongo at my age. The writing alone would be too much. I can’ even think I’d learn it using Romanized writing. I’ll just have to content myself with being able to understand and sing Gioventù mia, tu non sei morta né di te è morto il sovvenir… Se tu battessi alla mia porta t’andrebbe il mio core ad aprir! And Oui, c’est elle! C’est la déesse! En ce jour qui vient nous unir Et fidele à ma promesse Comme un frère je veux te chérir! C’est elle, c’est la déesse Qui vient en ce jour nous unir! Oui, partageons le meme sort Soyons unis jusqu’à la mort And leave the rest of the world’s languages to translation programs. PS. How did it make you feel? Using a candle instead… Read more »
Going barely beyond Google Translate, I “googled” using what you provided, and got an AI response to my typing “iku ikaseru ikasareru ikasareta” It read: “The sequence of Japanese words iku, ikaseru, ikasareru, and ikasareta are all conjugations of the verb 行く (iku), which means “to go”. They represent different grammatical forms: the plain form, causative form, causative-passive form, and past causative-passive form, respectively. Here is a breakdown of each form: 行く (iku): The dictionary or plain present form of the verb, meaning “(someone) goes”. 行かせる (ikaseru): The causative form, meaning “to make/let (someone) go”. This form expresses that a person causes or allows another person to perform the action. Example: 私は子供をキャンプに行かせる (Watashi wa kodomo wo kyanpu ni ikaseru) means “I make my kid go camping” or “I let my kid go camping”. 行かされる (ikasareru): The causative-passive form (present tense), meaning “(someone) is made/forced to go”. This form indicates that the subject is reluctantly forced by someone else to perform the action. 行かされた (ikasareta): The past tense causative-passive form, meaning “(someone) was made/forced to go”. This is the past tense version of ikasareru. ” Not exactly the イカされた I had originally wondered about. The イカ and the 行か are different.… Read more »
The イカ in イカされた is katakana and used for emphasis. It’s a bit as if it were written “LET CUM” in uppercase in English (in other words, it can be seen as the “cum hard” aspect). It’s not how it’s written normally — but anybody with minimal fluency in Japanese will understand it. It makes no more sense to look up イカ separately (which does indeed mean squid) than to google up “the” or “rapist” to understand what “therapist” means.
About the “to orgasm”/”to cum” aspect, 行く has multiple meanings, and the AI picked the most common one “to go”, also because it’s the “sanitized” version. It doesn’t know out of the blue that this is extracted from an AV movie title and that “to cum” is the proper meaning. Same way Google AI or ChatGPT would not interpret “xxx is coming” as the slang for “xxx is having an orgasm” if there’s no context to infer the sexual meaning.
Name-stealing / trolling aside, thank you again for taking the further time time to explain those grammatical and technological things
And Nikato – if you return here to see this, I didn’t mean to ignore you. This is my fifth comment. The site’s mechanisms won’t let me reply further, like I might have a year ago in better days.
Indeed, I did return, 4 months later :-D. Thank you for responding.
I love linguistic exploration and the unraveling of surprising gems that one missed on a cursory glimpse. Unfortunately, JAV titles are unworthy of such serious scholarly pursuits. I commented elsewhere, they are written by juveniles for those even younger. But again, we are already here, so why not?
The first reply to your original comment was a good one, even though they chose to steal your name and use a supercilious tone, both of which could have been avoided.
I think the issue with incompetent translators whose understanding of English is extremely poor. Of all the non-native English speakers (I count myself as one), I found the Japanese coming up at the bottom of the pile. They find English the hardest to master. It is no surprise that vocab/grammar that have some ambiguity in Japanese are translated at random instead of with care. This should explain the variations from Google translate which is unaware of the context.
So – What does イカされた mean?
As in 一番 Ichiban best/most イカされた ikasareta 日 hi day
The original title reads, and, per Google Translate, Romanizes and Translates as:
栗原早苗 Kurihara Sanae
49年間の人生で 49-Nenkan no jinsei de In my 49 years of life
一番イカサレた日 Ichiban ikasareta hi (here lies the issue)
初めての大乱交 Hajimete no dai rankō My first orgy
How to actually translate it.
Google translate came up with “exhilarating”
The most exhilarating day of my 49-year life:
But – also saw “Deceived”
The day I was most deceived in my 49 years of life.
And – also saw “slutty”
The Most Slutty Day of My 49 Years of Life
Putting just イカされた into Google Translate merely produced:
“I was impressed”
That can’t be right. . .
The site went with “The day I came the hardest. . .”
Would love to understand how the site reached that translation.
I’ll tell you what it means this time because the translations you’re getting are incredibly shitty. It’s literally “The day she/I was made cum the most in her/my 49 years of life” The grammatical subject can be both first and third person since the verbal form doesn’t change. The translation chosen in this site misses the nuance in the original Japanase that she cums because of somebody else’s actions. “the day I came the most/hardest” would be “一番いった日” (ichiban itta hi) It could be: “Kurihara Sanae, 49 years old. The day she was forced to cum the most in her 49 years of life. Her first orgy.” as well as “Kurihara Sanae, 49 years old. The day I was force to cum the most in my 49 years of life. My first orgy.” if the last sentence is understood as a first-person account. ikasareta is the verb iku (to go… or to cum) in the causative-passive form, past tense. And it’s written in katakana for emphasis. iku =I/she cums ikaseru = I/she makes [somebody] cum ikasareru = I/she is made [forced to] cum ikasareta = I/she was made [forced to] cum I recommend you learn some Japanese grammar instead of… Read more »
Troll, that recommendation is just too big an ask. I tried to learn three further languages when I was young, all from Europe. Two of them I know well enough to enjoy Opera, but I tried to add Español too late. Didn’t learn it as well as the first two that I began to learn young.Hablo y entiendo muy poco Español I don’t stand a chance of learning 日本語 Nihongo / Nippongo at my age. The writing alone would be too much. I can’ even think I’d learn it using Romanized writing. I’ll just have to content myself with being able to understand and sing Gioventù mia, tu non sei morta né di te è morto il sovvenir… Se tu battessi alla mia porta t’andrebbe il mio core ad aprir! And Oui, c’est elle! C’est la déesse! En ce jour qui vient nous unir Et fidele à ma promesse Comme un frère je veux te chérir! C’est elle, c’est la déesse Qui vient en ce jour nous unir! Oui, partageons le meme sort Soyons unis jusqu’à la mort And leave the rest of the world’s languages to translation programs. PS. How did it make you feel? Using a candle instead… Read more »
Name-stealing / trolling aside, thank you for taking the time to explain.
Going barely beyond Google Translate, I “googled” using what you provided, and got an AI response to my typing “iku ikaseru ikasareru ikasareta” It read: “The sequence of Japanese words iku, ikaseru, ikasareru, and ikasareta are all conjugations of the verb 行く (iku), which means “to go”. They represent different grammatical forms: the plain form, causative form, causative-passive form, and past causative-passive form, respectively. Here is a breakdown of each form: 行く (iku): The dictionary or plain present form of the verb, meaning “(someone) goes”. 行かせる (ikaseru): The causative form, meaning “to make/let (someone) go”. This form expresses that a person causes or allows another person to perform the action. Example: 私は子供をキャンプに行かせる (Watashi wa kodomo wo kyanpu ni ikaseru) means “I make my kid go camping” or “I let my kid go camping”. 行かされる (ikasareru): The causative-passive form (present tense), meaning “(someone) is made/forced to go”. This form indicates that the subject is reluctantly forced by someone else to perform the action. 行かされた (ikasareta): The past tense causative-passive form, meaning “(someone) was made/forced to go”. This is the past tense version of ikasareru. ” Not exactly the イカされた I had originally wondered about. The イカ and the 行か are different.… Read more »
Regarding イカ, I already explained that.
The イカ in イカされた is katakana and used for emphasis. It’s a bit as if it were written “LET CUM” in uppercase in English (in other words, it can be seen as the “cum hard” aspect). It’s not how it’s written normally — but anybody with minimal fluency in Japanese will understand it. It makes no more sense to look up イカ separately (which does indeed mean squid) than to google up “the” or “rapist” to understand what “therapist” means.
About the “to orgasm”/”to cum” aspect, 行く has multiple meanings, and the AI picked the most common one “to go”, also because it’s the “sanitized” version. It doesn’t know out of the blue that this is extracted from an AV movie title and that “to cum” is the proper meaning. Same way Google AI or ChatGPT would not interpret “xxx is coming” as the slang for “xxx is having an orgasm” if there’s no context to infer the sexual meaning.
Name-stealing / trolling aside, thank you again for taking the further time time to explain those grammatical and technological things
And Nikato – if you return here to see this, I didn’t mean to ignore you. This is my fifth comment. The site’s mechanisms won’t let me reply further, like I might have a year ago in better days.
Thank you too for your interesting reply, below
Indeed, I did return, 4 months later :-D. Thank you for responding.
I love linguistic exploration and the unraveling of surprising gems that one missed on a cursory glimpse. Unfortunately, JAV titles are unworthy of such serious scholarly pursuits. I commented elsewhere, they are written by juveniles for those even younger. But again, we are already here, so why not?
The first reply to your original comment was a good one, even though they chose to steal your name and use a supercilious tone, both of which could have been avoided.
My bad, I meant the causative-passive voice.
I think the issue with incompetent translators whose understanding of English is extremely poor. Of all the non-native English speakers (I count myself as one), I found the Japanese coming up at the bottom of the pile. They find English the hardest to master. It is no surprise that vocab/grammar that have some ambiguity in Japanese are translated at random instead of with care. This should explain the variations from Google translate which is unaware of the context.