The movie is about Honoka-chan, who grew up in Ashiya. She has a high sense of beauty and is worried about the cost of money, so she decides to go into the world of sugar daddy. When she opens the lid, she shows off her disgusting sexual instincts, and then gives a sexy titjob, then gives a blowjob, then a high-speed cowgirl position with her eyes peeled, and what’s the young lady?
Pero ¿Por qué hay escritura en Español en la portada?
Mike
8 months ago
Me esforcé al máximo por leer todo el español de la portada
(con mis viejos ojos y gafas de lectura).
Con todo mi esfuerzo:
Creo que todas esas letras diminutas dicen esto:
“Señorita de Ashiya”
Copa G muy ____ (perfecta?)
___ de __
El mejor ___ de ____
Estilo de ____ muy ___ (? rapido?)
It wasn’t enough. Too many words I couldn’t guess at, and that my cell phone’s translate gizmo couldn’t focus on or translate
The cell phone did translate the Japanese to English. It all apparently meant simple things:
Smoking G cup/Explosive G Cup
White eyes and face
Esquisite titties /Exquisite pie
High speed copulation position / High speed prime position
Hope others whose eyes are better, or who can open a clearer version of the movie’s cover can do better. Just can’t figure out those blurry palabras. . .
Thank you so much. The writing is so clear there. (I’m impressed you found it. That was beyond my know how)
And, now, to regret that I’d typed a one-character erroneous post below about the Nippingo/Nihongo, that wouldn’t have been erroneous reading that clear, clear picture.
So, the cover’s Español clearly reads:
Copas G muy oscilantes (G-cups very swinging)
Cara de clímax (Climax face)
El mejor polvo de tetas (The best tit fuck)
Estilo de conducción muy rápido (Style of riding very rapidly)
And the Nippongo/Nihongo I typed out below, wrongly choosing 猛 Takeshi (fierce) should have chosen 揺 Yō (shake) to begin:
爆揺れ Gカップ bào Yure G Kappu Explosively shaking G cup
In the Google search bar, use the “Search by image” option. Enter the image address and the image resolutions will appear in the results. Look for the highest resolution.
Stumped.
Found this
The movie is about Honoka-chan, who grew up in Ashiya. She has a high sense of beauty and is worried about the cost of money, so she decides to go into the world of sugar daddy. When she opens the lid, she shows off her disgusting sexual instincts, and then gives a sexy titjob, then gives a blowjob, then a high-speed cowgirl position with her eyes peeled, and what’s the young lady?
Pero ¿Por qué hay escritura en Español en la portada?
Me esforcé al máximo por leer todo el español de la portada
(con mis viejos ojos y gafas de lectura).
Con todo mi esfuerzo:
Creo que todas esas letras diminutas dicen esto:
“Señorita de Ashiya”
Copa G muy ____ (perfecta?)
___ de __
El mejor ___ de ____
Estilo de ____ muy ___ (? rapido?)
It wasn’t enough. Too many words I couldn’t guess at, and that my cell phone’s translate gizmo couldn’t focus on or translate
The cell phone did translate the Japanese to English. It all apparently meant simple things:
Smoking G cup/Explosive G Cup
White eyes and face
Esquisite titties /Exquisite pie
High speed copulation position / High speed prime position
Hope others whose eyes are better, or who can open a clearer version of the movie’s cover can do better. Just can’t figure out those blurry palabras. . .
https://awsimgsrc.dmm.co.jp/pics_dig/digital/video/jube00033/jube00033pl.jpg
Thank you so much. The writing is so clear there. (I’m impressed you found it. That was beyond my know how)
And, now, to regret that I’d typed a one-character erroneous post below about the Nippingo/Nihongo, that wouldn’t have been erroneous reading that clear, clear picture.
So, the cover’s Español clearly reads:
Copas G muy oscilantes (G-cups very swinging)
Cara de clímax (Climax face)
El mejor polvo de tetas (The best tit fuck)
Estilo de conducción muy rápido (Style of riding very rapidly)
And the Nippongo/Nihongo I typed out below, wrongly choosing 猛 Takeshi (fierce) should have chosen 揺 Yō (shake) to begin:
爆揺れ Gカップ bào Yure G Kappu Explosively shaking G cup
In the Google search bar, use the “Search by image” option. Enter the image address and the image resolutions will appear in the results. Look for the highest resolution.
The Español on the cover seems to be a translation of the larger Nippongo/Nihongo above it on the cover
Tried to read the tiny, fuzzy writing there, the Nippongo/Nihongo that was translated.
Think I got all but one character – the second one .
(I’ve used “猛” there, but it’s probably be wrong. Just couldn’t focus on that character of the writing there, or find it on line.)
Anyway, best efforts – I think the Nippongo/Nihongo on the cover (that was translated to Español ) reads
爆猛れ Gカップ bào Takeshi Re G Kappu Explosive G Cup
白目アへ顔 Shirome a e kao White Eyes, ahegao face
絶 品 パイズリ Zehhin paizuri Exquisite titty fuck
高速騎乗位 Kōsoku kijō-i High Speed Cowgirl Position
Pero
Aún me pregunto:
¿Por qué se tradujo el título al Español?
This page doesn’t exist.
That’s what it said when I tried to go to the web site that is printed on the back page of this studio’s covers.
Wonder if the page used to exist, but was removed. . .