Subscribe
Notify of
2 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Mike
1 month ago

Mutou Ayaka plain. . .

When the site posted Kawakami Nanami‘s 2021 movie wearing glasses:

[DVAJ-498] The plain office worker Ms. Kawakami . . .

had a look at the Nippongo/Nihongo translated to “plain.” It was 地味 jimi

Seems it’s used a lot if the idol wears glasses. This title –

地味眼鏡OLの裏の顔

Jimi megane OL no ura no kao

The secret side of the plain glasses-wearing office lady

The top right corner reads

地味 Jimi

眼鏡OLの megane OL no Bespectacled Office Lady

And the large writing at her left on the cover

裏の顔 Ura no kao Face behind

Found that 地味 jimi can translate to plain. Or to simple; or subdued; or sober – or reserved, modest, quiet, unobtrusive . . .

Thus the translation might have read:

The secret side of the [simple, subdued, sober, reserved, modest, quiet, unobtrusive] glasses-wearing office lady

I’d never call gorgeous Mutou Ayaka plain.

Fast lane
1 month ago

Glad to see Mutou working with different studios, although Attacker does use violence when none is necessary, it’s happened in both movies now, just bribery sometimes is far more erotic, she definitely has an erotic body and acting skills to match.