Subscribe
Notify of
8 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Mike
1 month ago

Love seeing it, every time the site posts a Kawakami Nanami movie

pusher
1 month ago

huh will have to make sure to buy what? a few hundred movies of hers? before her 5 years are past.

I can’t imagine what it can feel like to shoot a DVD cover like this. I know they often spend as much time and effort on it as in a short scene, easily one to two hours. So were they shooting her with multiple expressions and from different angles for one hour straight, with her grabbing that cock and showing her tongue all that time? Is that material destroyed, or is it stored somewhere in the studio’s archives (or maybe in the photographer’s notebook)? Do they have traceability to know where these assets went? I’d pay for that reel.

WTF
1 month ago
Reply to  pusher

What on Earth are you rattling on about ?

Mike
1 month ago
Reply to  WTF

Really, troll?

You stole WTF’s user name twice in this movie?

Odd life you lead, purloining other commenters’ names to troll a site like this

The Buster
1 month ago

Damn. She is good. The horny nerdy energy made me bust

Mike
1 month ago

Couldn’t easily figure out where the word “plain” came from

I’d never call Kawakami Nanami plain. Not even if she was wearing the most unattractive glasses ever created.

Looked at the original Eventually found that 地味 jimi can translate to plain. Or simple; or subdued; or sober – or reserved, modest, quiet, unobtrusive  . . .

Part of the left column

地味OL川上さん 

Jimi OL Kawakami-san

Wonder that is preferable

Plain Office Lady Kawakami-san?

Simple Office Lady Kawakami-san?

Sober Office Lady Kawakami-san?

Subdued Office Lady Kawakami-san?

Reserved Office Lady Kawakami-san?

Modest Office Lady Kawakami-san?

Quiet Office Lady Kawakami-san?

Unobtrusive Office Lady Kawakami-san?

Perhaps plain is closest to what was intended. (She is wearing glasses . . .)

WTF
1 month ago
Reply to  Mike

Mike’s OCD seldom leaves him any peace. Poor guy.
You’ll miss all of the endless irrelevant hours that you frittered away here some day, Mikey. You won’t get them back.

Mike
1 month ago

Google translate can be so odd

Had trouble finding out where the word “plain” came from, then had a google translate problem trying to understand

Google translate usually breaks down different words of Nippongo/Nihongo, romanizing them. Not for this title. Here, it produced

酔いつぶれた後輩をホテルに連れ込み夜通しおしゃぶりするのをやめられない地味OL川上さん 川上奈々美

Yoitsubureta kōhai o hoteru ni tsurekomi yodōshi oshi ~yaburisurunowoyamerarenai jimi OL kawakami san Kawakami Nanami

oshi ~yaburisurunowoyamerarenai?

oshi ~yaburisurunowoyamerarenai looked HUGE – and it was right next to jimi – which can mean plain.

Not sure how a program can leave all that looking like one long, hyphenated word. Almost as long as pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.

Broke the title down by columns to try to get around that (while looking for why the word “plain” was there) The column-segregated title apparently breaks down to

酔いつぶれた Yoitsubureta Drunk

後輩を Kōhai o Junior of

ホテルに連れ込み Hoteru ni tsurekomi Take to hotel

夜通しYodōshi Overnight

おしゃぶりするのを Oshaburi suru no o Sucking on the pacifier

やめられない Yame rarenai Can’t stop

地味OL川上さん  Jimi OL Kawakami-san Plain Office Lady Kawakami-san

Not sure Google Translate did all that right.

But it looked better than oshi ~yaburisurunowoyamerarenai