This one didn’t fornicate with Taku, for whatever reason.
Subscribe
7 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Mike
18 days ago
Thought it would be easy to learn how to spell Los Angeles in Nippongo/Nihongo using the title of this movie to learn
Nope
Can anyone find it, explain?
This is what Google Translate did with the original:
“ハンガリーのブダペストでナンパした金髪美女とロスのカフェで奇跡の再会!?チェリー(31)
Hangarī no Budapesuto de nanpa shita kinpatsu bijo to Rosu no kafe de kiseki no saikai! ? Cherī (31)
A miraculous reunion with a blonde beauty I picked up in Budapest, Hungary at a cafe in Los Angeles! ? Cherry (31)”
Where’s the Los Angeles. . .?
Googled it. Found something that said “ロサンゼルス” (romanized as “Rosanzerusu”)
But I don’t see that in the original of the movie’s title, or in its romanized translation . . .
Also found
In Japanese (“Nippon”), “L.A.” would be written as “エレイ” (Erei), as there is no direct equivalent for the “L” sound in Japanese, so they often use the closest phonetic sound, which in this case is “R” (pronounced as “ra”) represented by the character “ラ” (“ra”)
But – I am blind without Google Translate’. Can’t change that.
And as to making an effort to learn, perhaps you mean your “angry” rhetorical question to ask: “Why don’t you make a further effort. . .?” or ‘. . . a real effort . . .? – beyond my effort that you replied to? (But then, those don’t sound as angry)
My intent in my original comment – translation programs and the cost of translation assistance are all a big part of the modern world.
I’ve been in lots of typed discussions here about the translations of the movie titles, how they are, or are not, accurately done. And how the people who work in the industries that create / update these programs go about their work
Here, Google Translate doesn’t have “ロス” set up to mean Los Angeles (palabras de español) or Los (también una palabra española), not the way I tried to use it.
Instead, it translated “ロス” to mean “loss”. And in español, “ロス” produces “pérdida” . . .
Seems to me that the reliability of technology is quite worth discussing. Even perhaps seeming angry. . .
Thought it would be easy to learn how to spell Los Angeles in Nippongo/Nihongo using the title of this movie to learn
Nope
Can anyone find it, explain?
This is what Google Translate did with the original:
“ハンガリーのブダペストでナンパした金髪美女とロスのカフェで奇跡の再会!?チェリー(31)
Hangarī no Budapesuto de nanpa shita kinpatsu bijo to Rosu no kafe de kiseki no saikai! ? Cherī (31)
A miraculous reunion with a blonde beauty I picked up in Budapest, Hungary at a cafe in Los Angeles! ? Cherry (31)”
Where’s the Los Angeles. . .?
Googled it. Found something that said “ロサンゼルス” (romanized as “Rosanzerusu”)
But I don’t see that in the original of the movie’s title, or in its romanized translation . . .
Also found
In Japanese (“Nippon”), “L.A.” would be written as “エレイ” (Erei), as there is no direct equivalent for the “L” sound in Japanese, so they often use the closest phonetic sound, which in this case is “R” (pronounced as “ra”) represented by the character “ラ” (“ra”)
Don’t see that either.
OK this is painful enough, to see you going around blindly only with Google Translate’s help.
They don’t spell it in full. It’s “ロス” (“Los”) right there in the title.
Unironically, if you’re so interested in Japanese spelling etc. why don’t you make an effort to learn it?
Not sure why you’re commenting while angry, Angry Watcher
But – I am blind without Google Translate’. Can’t change that.
And as to making an effort to learn, perhaps you mean your “angry” rhetorical question to ask: “Why don’t you make a further effort. . .?” or ‘. . . a real effort . . .? – beyond my effort that you replied to? (But then, those don’t sound as angry)
My intent in my original comment – translation programs and the cost of translation assistance are all a big part of the modern world.
I’ve been in lots of typed discussions here about the translations of the movie titles, how they are, or are not, accurately done. And how the people who work in the industries that create / update these programs go about their work
Here, Google Translate doesn’t have “ロス” set up to mean Los Angeles (palabras de español) or Los (también una palabra española), not the way I tried to use it.
Instead, it translated “ロス” to mean “loss”. And in español, “ロス” produces “pérdida” . . .
Seems to me that the reliability of technology is quite worth discussing. Even perhaps seeming angry. . .
no taku no fap
gay
She knows she be faking every moan with Taku LOL he is a small dick JAV legend because Normies are like him Small dicks
Join me in your team plz plz I’m requesting you