[MEYD-463] I went to a no-sex mat health club and the one who came out was the arrogant beautiful wife next door. Yu Shinoda

[MEYD-463] I went to a no-sex mat health club and the one who came out was the arrogant beautiful wife next door. Yu Shinoda

Movie Information:

Online stream:

101,660 views Posted: November 18, 2024
Subscribe
Notify of
19 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Mat Health Without Production
3 months ago

Seems like normal English now. One can adjust to the atrocities of computer translation disasters until one doesn’t even bat an eye

Trudeau must go
3 months ago

Nope. I go blind each and every time I read one of these ‘titles’.

Series Hyperlink
3 months ago
Honban
3 months ago

本番なしの Honban nashi no Without actual performance

マットヘルス に行って mattoherusu ni itte Mat health went to

本番 Honban* Actual performance the main thing, the big goal, actual, real,

なし nashi none

の no

マットヘルス mattoherusu Mat health

に行って Ni itte go to

*本番 is a difficult to translate. Think of opposite things to “本番”. The possible opposite words include

training (トレーニング) drilling (訓練) practice (練習) rehearsal (リハーサル) testing (テスト)

Last edited 3 months ago by Honban
The Other
3 months ago
Reply to  Honban

Leaving aside games and at the risk of sounding patronizing, did you consider, Mike, the possibility of learning the rudiments of Japanese grammar? I believe you’d soon see good returns on your investment, as you’ll be able to supplement your vocabulary with a dictionary, the same way you’re doing here, but with the gained ability to string these separate words together and create meaning.

I’ll help you a bit here:

honban means intercourse in this context

I’ll translate it the same way I did when I studied Latin, by reordering the words:

ni itte I went to (it’s the -tte form of the verb iku = go, comparable to a gerund, so you can read it as ‘having gone’)
MATTOHERUSU a Mat-health [establishment]
honban nashi where intercourse was forbidden
deteta no ha [and] the one who came out [was]
rinka no my neighboring house’s
kouman na arrogant
bitsuma beautiful wife

The remaining translates to “I seized her weakness, and coerced her to both intercourse and creampie! I turned her into my submissive sexual slave outside the shop too”.

The Other
3 months ago
Reply to  The Other

I empathize with your desire to learn so I’ll oblige. “Is it problematic to try to separate the written ideas in the way they are separated on the cover, line by line?” Japanese and English have different word orders so you have to either consider the words as they contribute to the meaning in English, or perform a two-pass process to first translate the different elements and second get idiomatic English. In an educational setting, the point of this exercise is to showcase the syntactical elements as you reconstruct the meaning in the destination language in a single pass, in order to prove you didn’t just try to guess the meaning somehow by stringing a few words whose translation you know together and making up the rest. But I can do that too. Honban nashi no Without intercourse (no particle indicating it qualifies what follows) “X nashi” is “without X”, “X ari” is “with X” MATTOHERUSU a mat health [establishment] ni itte [me] having gone to detekita no ha the one who came out [was] rinka no the neighboring house’s kouman na arrogant bitsuma beautiful wife Linebreaks happen at the end of different syntactic elements, often after a particle. “It… Read more »

Who Went
3 months ago
Reply to  The Other

For the first sentence on the cover, Google translate came up with:

I went to a mat health session without a real performance, and what came out was the arrogant beautiful wife of my neighbor.

Roughly doing what you write about, reading: “ni itte” as “I went to” (you noted it can be read as ‘having gone’)

But JAVLand’s English title for this movie doesn’t use an “I went” conjugation. More like a “She went.” It reads:

The Neighbor’s Arrogant Beautiful Wife Came To Mat Health Without Production. (putting Honban last where it had been first)

JAVLand did that several times, especially years ago, the first times it translated the title.

And this site, the very first time it posted from this series posted

[MEYD-264] Next Door Arrogant Beautiful Wife Came Out To Go To The Mat Health Without The Production Is. . . .

Big reordering/ translating difference. “I went” versus “The Neighbor’s Wife went”.

Would love to read some insight as to how that translation difference may have come about so repeatedly

Last edited 3 months ago by Who Went
The Other
3 months ago
Reply to  Who Went

JAVLand’s translation is very wrong, period. They might have used older/inferior translation software. Or maybe it’s somebody with a weak grasp of Japanese making up titles they only understand a few words from. The subject is often elided in Japanese when it’s clear by context (Japanese relies a lot on context). This is why auto-translated titles get subjects wrong, or translate as “it”, etc. Google translate is almost right, but didn’t catch the sexual aspect (due to lacking context or self-censoring). It’s not a mat health “session” but an establishment/business that provides sexual service with limitations (the same way “health delivery” is not medical practice but a sexual service), and the “real performance” means intercourse/penetrative sex. Both “The Neighbor’s Arrogant Beautiful Wife Came To Mat Health Without Production.” and “Next Door Arrogant Beautiful Wife Came Out To Go To The Mat Health Without The Production” are wrong. And you can tell because they translate “honban nashi” as “without production”, which is bullshit: as said before, it means “no-sex/no-intercourse/sex forbidden/…” here. And it refers to a “Mat Health” establishment where actual sex with penetration is forbidden. Which makes sense if you read the rest of the title or watch the movies.… Read more »

Glasses On But Can't See The Movie
3 months ago

These crappy, blurry rips filled with watermarks from other sites are just so worthless. Remember when the site had standards

truth
3 months ago

Can’t believe we’re back to super shitty blurry 500 MB with these casino ads. They might be even worse than back at the time. Maybe they were 1GB to begin with. The world is going to hell.

Jack
3 months ago

Miiss one of my faves. Hope she’s doing ok with retirement

Gong
3 months ago
Reply to  Jack

She’s retired?:(

Trudeau must go
3 months ago
Reply to  Gong

Yes. Months ago now.

nakadashi
3 months ago

Need Shinoda BACK ASAP QQ

Trudeau must go
3 months ago
Reply to  nakadashi

She’s done.

SoCalSubCuck
3 months ago

I’m sure they have a valid reason as to why they don’t do English translations. I would think it would open up these films to a MUCH wider audience. All the normal (non-porn related) TV shows and films from South Korea/Taiwan and China have them. Makes no sense from a $$$$ standpoint. Considering how much better JAV porn is than the crap the US studio put out, it’s a shame. Cucks around the world would love this stuff.

Deceiver Of The Whole World
3 months ago
Reply to  SoCalSubCuck

They don’t want your monkey-scented money (to them).

Iz
3 months ago

I hope shinoda can come back

k3mas pake E
1 month ago

rayud kitu