[MIAB-125] I accidentally touched the sporty busty sister who rode the train without changing after the gym, and from then on she made me ejaculate many times with reverse sexual harassment… Totsuki Ruisa
![[MIAB-125] I accidentally touched the sporty busty sister who rode the train without changing after the gym, and from then on she made me ejaculate many times with reverse sexual harassment… Totsuki Ruisa](https://cdn.javmg.com/wp-content/uploads/2024/03/miab125pl.jpg)
Ruisa was returning home from the gym, riding the train.
She was covered in sweaty clothes, but not even that deterred the local train groping perverts.
Damn, I wish for a girl like her to be my co-passenger.
When I’m covered in sweaty clothes I’m just given the stinky look. Also without the sweat. 🙁
When I’m covered in sweaty clothes I’m just given the stinky look. Also without the sweat. 🙂
More like this
Enjoyed this. But it was not what I’d expected reading the title translation and the site’s description.
No “accidental” touching here. And no plural “perverts.” Just one actor, who gets up out of his seat to grope her very intentionally.
The translation on JAVTrailers didn’t include any word close to “accidentally.” It read:
I had my hands on a big-breasted girl in a sports costume who was getting on the train without changing after going home from the gym, and she made me ejaculate over and over again until the end with a close-up, sweaty reverse molester…
But it was odd, using Google translate on the original title in Japanese. Deleting some characters to try to find what original Nippongo/Nihongo led what I assume was a computer program to use the word “Accidentally” when translating this, at one point, the word “accidentally” did appear in Google translate.
– then disappeared with the deletion of another character. . .
(Think I’ve got no chance of every understanding Nippongo/Nihongo – Or how to create language translation programs that are reliable. . .)
Google translate says “accidentally” is “偶然” (Gūzen)
Don’t see that on the cover, and wondered how the site’s translating programs could get that word into the English translation of this title.
The original title here reads
ジム帰りに着替えず電車へ乗ってくるスポコス巨乳お姉さんについ手を出してしまったボクは密着汗だく逆痴●で終点まで何度も射精させられて…
Per Google Translate:
Jimu kaeri ni kigaezu densha e notte kuru supokosu kyonyū onēsan ni tsui te o dashite shimatta boku wa mitchaku asedaku gyaku 痴 ● De shūten made nando mo shasei sa se rarete…
Which Google Translate says can be translated to something that starts with:
“I had my hands on a big-breasted girl . . .”
And yet Google Translate says that つい (Tsui) is unintentionally. Which is on the cover.
But Google Translate also comes up with “I ended up messing with . . .” and “I ended up touching. . .” and “. . . was drenched in sweat when I touched” and “I secretly made a move on . . .” and “I accidentally messed with. . .” and “I caught up with . . .” and “I made a move on . . .” and “I grabbed . . .” and “About. . .
Wish I understood the translation challenge. . .
The “accidentally” it turns out, probably wasn’t there on the cover after all.
And it wasn’t anywhere near being the first idea one reads in Nippongo/Nihongo looking at the cover. Instead, “Reverse Molester” is what jumps out in huge characters.
It was a translation problem that came from the phrase
つい手を出してしまったボクは
Tsui te o dashite shimatta boku wa
Which per Google translate, means
“I, who had just gotten my hands on it”
And which is located in the “fine print” pink collumn at the cover’s top right, to the right of her head, but in small writing compared to the larger writing to its left
スポコス巨乳
Supokosu kyonyū
Which per Google translate, means
Spokos Big Breasts
Now what on earth does Google Tanslate mean? Is Spokos a word?
The “accidentally” disappeared in Google Translate when I broke down the Nippongo/Nihongo by row or collumn and font/color change
ジム帰りに Jimu kaeri ni – On the way home from the gym
着替えず Kigaezu – Without changing clothes
電車へ乗ってくる Densha e notte kuru – Get on the train
スポコス巨乳 Supokosu kyonyū – Spokos big breasts
お姉さんに Onēsan ni – To your sister
つい手を出してしまったボクは Tsui te o dashite shimatta boku wa –
I, who had just gotten my hands on it,
密着汗だく Mitchaku asedaku – Sweaty close contact
逆 Gyaku – Reverse
痴漢 Chikan Molester
で終点まで何度も De shūten made nando mo – Many times until the end point
射精させられて… Shasei sa se rarete… – I was made to ejaculate…
FWIW, Google translate also takes
つい手を出してしまったボクは – and
As one deletes characters starting from the right, backing toward the つい (Tsui or unintentionally) on the left, gives these translations
I, who had just gotten my hands on it,
I accidentally reached out to you
I accidentally put my hand out
I just got out of hand
I accidentally put my hand out
I just put my hand out
Just put your hand out
I tried my hand at it
I just got my hands on it
Hands on
just in case
unintentionally
One
(I’ll never understand Japanese. . .)
She release a lot videos these days
01:46:30 What happened to her right boob(from her POV)? is it natural to be shrinkedl like that?
01:46:30 What happened to her right boob(from her POV)? is it natural to be shrinkedl like that?