Subscribe
Notify of
10 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Mike
3 months ago

Saw a subbed version of this that was titled ” My husband probably knows.” “Probably” implying doubt.

But the other translations I saw were like this site’s. No doubt

JAVLibrary had  “My Husband Is Sure To Know.”

JAVLand had “My Husband Surely Knows.”

Saw that in a subtitled version, it was translated:

My Husband Must Have Known (you were cheating on him)

The original: 夫はきっと知っている。

Otto wa kitto shitte iru.

Which Google Translate translated “My husband probably knows.

But きっと Kitto, Per Google Translate, is “surely” . . .

Trying to learn Nihongo does not seem easy. . .

Mike
3 months ago
Reply to  Mike

PS. At the end of the movie, the husband watches his wife with the main “Attacker” for quite a while. The husband definitely knew by then.

But she asks him when he knew. . . And that’s might have gone back to surely or probably. . .

Last edited 3 months ago by Mike
Mike
3 months ago

Found this description

Yumi is hit by a car and is raped by the assailant and the repairman who are afraid of being discovered. Although she pretends to be calm, Yumi begins to get nervous with her husband after that day, but as she continues to be humiliated by the repairman, determined not to make her husband sad, Yumi’s body begins to drown in immorality…

But it didn’t begin to touch on the topic the ladies discussed when alone at the table – How the girlfriend’s husband came after her with incredibly increased vigor after he learned she’d been having sex with someone else

Wish the movie had ended with a scene like that. (It felt like it was missing something without that at the end)

Hari
3 months ago
Reply to  Mike

Where did you found the description?

Mike
3 months ago
Reply to  Hari

The site Attackers AV – which I cut and pasted into Google Translate.

Hope the translation that emerged doesn’t slaughter the meaning of the original. . .

And the translation I found is only the big paragraph.

The rest that followed was my own thought after I’d watched it subtitled. . .

Last edited 3 months ago by Mike
Mike
3 months ago
Reply to  Hari

I double checked on that description after thinking about why you asked.

And frankly, the description doesn’t seem accurate.

She doesn’t seem injured, and her vehicle doesn’t seem dented. When she brings her mini-van into the auto premise, there really isn’t much to explain why the vehicle, that looks undamaged, is there (to be repaired by a panty-stealing auto-repair man/pervert who uses the address she gives him to go steal her panties off her clothes line at home, and then so much more. . .)

And in the subtitled version I watched, there was no talk of an auto accident.

I wondered if there was a major translation problem with Google Translate. Or perhaps Attackers actually has posted a description the was wrong?

The original Nihongo / Nippongo from the AttackersAV site (and other sites if you google ADN-133 夫はきっと知っている。 夏目あきら) reads:

車にはねられた優美は発覚を恐れた加害者と修理工に犯される。. .

Kuruma ni hane rareta yūbi wa hakkaku o osoreta kagai-sha to shūrikō ni okasa reru.

Mike
3 months ago
Reply to  Mike

But as far as accuracy – She does get hit – by a van/minivan, at 6:02, meaning later in the movie, after the perverted mechanic stalks her and steals her panties, yet not by the mechanic. Instead by the really bad guy rapist. But it’s before the sex scenes start. . . So maybe the movie description is not that misleading . . .

Mike
3 months ago
Reply to  Hari

Tried to study the AttackersAV site description’s language. And it was an exercise in wondering when and how Google Translate can be helpful or even harmful translating, with so many things that can go wrong trying to understand a foreign language. Apparent word by apparent word, got:

車にはねられた優美は発覚を恐れた加害者と修理工に犯される。. .
Kuruma ni hane rareta yūbi wa hakkaku o osoreta kagai-sha to shūrikō ni okasa reru.

Which Google translate said means: Yumi is hit by a car and is raped by the assailant and the repairman who are afraid of being discovered.

But word by word, got nothing like that. Got the following, below:

Mike
3 months ago
Reply to  Hari

Tried to study the AttackersAV site description’s language using Google Translate. Word by word, Got:

車 Kuruma Car
に ni to
はね hane ?splash?
られた rareta was given
優美 yūbi Grace
は wa ?teeth?
発覚 hakkaku discovery
を o of
恐れた osoreta I was afraid
加害者 Kagai-sha perpetrator
と to and
修理工 shūrikō repairman
に ni to
犯さ okasa fucked
れる reru be able to

Noticeably missing. Yumi – hit – . . . and coherence. . .? And similarity to the end-product that Google Translate provided. . . .and ? more ?

Mike
3 months ago
Reply to  Hari

Frankly, since the first sentence of the description, as Google Translate translated it, seemed so inapplicable, so far off-base to the first scenes of the movie in Google-translate-English, I thought I’d just plain paste the whole original here.

Found this description:

車にはねられた優美は発覚を恐れた加害者と修理工に犯される。平静を装うもののこの日を境に夫とギクシャクし始めるが、夫を哀しませたくない一心で修理工からの凌辱を受け続けるうちに、優美の体は背徳に溺れていき…。

But she does get hit by a car later in the movie, and before the sex scenes start. . . So maybe it’s not that misleading a description. . .

Last edited 3 months ago by Mike