I double checked on that description after thinking about why you asked.
And frankly, the description doesn’t seem accurate.
She doesn’t seem injured, and her vehicle doesn’t seem dented. When she brings her mini-van into the auto premise, there really isn’t much to explain why the vehicle, that looks undamaged, is there (to be repaired by a panty-stealing auto-repair man/pervert who uses the address she gives him to go steal her panties off her clothes line at home, and then so much more. . .)
And in the subtitled version I watched, there was no talk of an auto accident.
I wondered if there was a major translation problem with Google Translate. Or perhaps Attackers actually has posted a description the was wrong?
The original Nihongo / Nippongo from the AttackersAV site (and other sites if you google ADN-133 夫はきっと知っている。 夏目あきら) reads:
車にはねられた優美は発覚を恐れた加害者と修理工に犯される。. .
Kuruma ni hane rareta yūbi wa hakkaku o osoreta kagai-sha to shūrikō ni okasa reru.
But as far as accuracy – She does get hit – by a van/minivan, at 6:02, meaning later in the movie, after the perverted mechanic stalks her and steals her panties, yet not by the mechanic. Instead by the really bad guy rapist. But it’s before the sex scenes start. . . So maybe the movie description is not that misleading . . .
Tried to study the AttackersAV site description’s language. And it was an exercise in wondering when and how Google Translate can be helpful or even harmful translating, with so many things that can go wrong trying to understand a foreign language. Apparent word by apparent word, got:
車にはねられた優美は発覚を恐れた加害者と修理工に犯される。. .
Kuruma ni hane rareta yūbi wa hakkaku o osoreta kagai-sha to shūrikō ni okasa reru.
Which Google translate said means: Yumi is hit by a car and is raped by the assailant and the repairman who are afraid of being discovered.
But word by word, got nothing like that. Got the following, below:
Tried to study the AttackersAV site description’s language using Google Translate. Word by word, Got:
車 Kuruma Car
に ni to
はね hane ?splash?
られた rareta was given
優美 yūbi Grace
は wa ?teeth?
発覚 hakkaku discovery
を o of
恐れた osoreta I was afraid
加害者 Kagai-sha perpetrator
と to and
修理工 shūrikō repairman
に ni to
犯さ okasa fucked
れる reru be able to
Noticeably missing. Yumi – hit – . . . and coherence. . .? And similarity to the end-product that Google Translate provided. . . .and ? more ?
Saw a subbed version of this that was titled ” My husband probably knows.” “Probably” implying doubt.
But the other translations I saw were like this site’s. No doubt
JAVLibrary had “My Husband Is Sure To Know.”
JAVLand had “My Husband Surely Knows.”
Saw that in a subtitled version, it was translated:
My Husband Must Have Known (you were cheating on him)
The original: 夫はきっと知っている。
Otto wa kitto shitte iru.
Which Google Translate translated “My husband probably knows.
But きっと Kitto, Per Google Translate, is “surely” . . .
Trying to learn Nihongo does not seem easy. . .
PS. At the end of the movie, the husband watches his wife with the main “Attacker” for quite a while. The husband definitely knew by then.
But she asks him when he knew. . . And that’s might have gone back to surely or probably. . .
Where did you found the description?
The site Attackers AV – which I cut and pasted into Google Translate.
Hope the translation that emerged doesn’t slaughter the meaning of the original. . .
And the translation I found is only the big paragraph.
The rest that followed was my own thought after I’d watched it subtitled. . .
I double checked on that description after thinking about why you asked.
And frankly, the description doesn’t seem accurate.
She doesn’t seem injured, and her vehicle doesn’t seem dented. When she brings her mini-van into the auto premise, there really isn’t much to explain why the vehicle, that looks undamaged, is there (to be repaired by a panty-stealing auto-repair man/pervert who uses the address she gives him to go steal her panties off her clothes line at home, and then so much more. . .)
And in the subtitled version I watched, there was no talk of an auto accident.
I wondered if there was a major translation problem with Google Translate. Or perhaps Attackers actually has posted a description the was wrong?
The original Nihongo / Nippongo from the AttackersAV site (and other sites if you google ADN-133 夫はきっと知っている。 夏目あきら) reads:
車にはねられた優美は発覚を恐れた加害者と修理工に犯される。. .
Kuruma ni hane rareta yūbi wa hakkaku o osoreta kagai-sha to shūrikō ni okasa reru.
But as far as accuracy – She does get hit – by a van/minivan, at 6:02, meaning later in the movie, after the perverted mechanic stalks her and steals her panties, yet not by the mechanic. Instead by the really bad guy rapist. But it’s before the sex scenes start. . . So maybe the movie description is not that misleading . . .
Tried to study the AttackersAV site description’s language. And it was an exercise in wondering when and how Google Translate can be helpful or even harmful translating, with so many things that can go wrong trying to understand a foreign language. Apparent word by apparent word, got:
車にはねられた優美は発覚を恐れた加害者と修理工に犯される。. .
Kuruma ni hane rareta yūbi wa hakkaku o osoreta kagai-sha to shūrikō ni okasa reru.
Which Google translate said means: Yumi is hit by a car and is raped by the assailant and the repairman who are afraid of being discovered.
But word by word, got nothing like that. Got the following, below:
Tried to study the AttackersAV site description’s language using Google Translate. Word by word, Got:
車 Kuruma Car
に ni to
はね hane ?splash?
られた rareta was given
優美 yūbi Grace
は wa ?teeth?
発覚 hakkaku discovery
を o of
恐れた osoreta I was afraid
加害者 Kagai-sha perpetrator
と to and
修理工 shūrikō repairman
に ni to
犯さ okasa fucked
れる reru be able to
Noticeably missing. Yumi – hit – . . . and coherence. . .? And similarity to the end-product that Google Translate provided. . . .and ? more ?