Subscribe
Notify of
6 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Mike
6 months ago

This “Sell Debut” cover brings back memories of a never finished discussion in comments to [MXNB-001s] First Cell LoveAcky! Akiho Yoshizawa
Google translate took the title セル解禁。and said it means:

Seru kaikin. Cell ban lifted.

Sell – Cell – Why should Google Translate or any other translating programs bother between an S and C?

Either way, I still don’t understand why the movie is titled as it is.

But then, when I was in Japan years go, I saw sign in a McDonald’s restaurant, reading:

“Bowl and Saucer Dry!”

Didn’t understand that either. . .

Mike
6 months ago
Reply to  Mike

Both “cell” and “seru” are written with the same katakana セル, that’s why.

You were explained what the “sell debut” was about. And the system blocked my post with additional explanations and references ¯\_(ツ)_/¯

Maybe it won’t block this tidbit: studios like Alice Japan and Max A used to sell much sorter, ~60 minute movies at well over 10000 yen a piece to rental shops (compare to nowadays ~3000-4000 yen for movies over twice as long in FHD), and sale to end clients was forbidden (you’ll find some “rental only” notices in the covers of those old movies).

Mike
6 months ago
Reply to  Mike

I meant to type “much shorter”

SEMADiM
6 months ago
Reply to  Mike

I meant to type “much shorter”

SEMADiM
6 months ago
Reply to  Mike

Both “cell” and “seru” are written with the same katakana セル, that’s why.
You were explained what the “sell debut” was about. And the system blocked my post with additional explanations and references ¯\_(ツ)_/¯
Maybe it won’t block this tidbit: studios like Alice Japan and Max A used to sell much sorter, ~60 minute movies at well over 10000 yen a piece to rental shops (compare to nowadays ~3000-4000 yen for movies over twice as long in FHD), and sale to end clients was forbidden (you’ll find some “rental only” notices in the covers of those old movies).

Mike
6 months ago
Reply to  Mike

Curious. Do you remember in what movie the system “blocked” – as you claim – your additional explanations and references?

For I recall this discussion had been started, but not been completed, in the comments to both [MXNB-001s] First Cell LoveAcky! Akiho Yoshizawa and [ONED-921] First Cell × Barely Censored Mosaic × 4 Hours – Barely Censored Mosaic, Rio.

Of course, you began both of those comments by name stealing and trolling, for instance, in the Rio movie writing:

“The translation error is interesting. The “first cell” is the ovum. So the watcher is immediately reminded that Rio is fertile.”

and in the Acky movie, using a customized hyperlink to do better impersonation and writing:

“It is well documented that the first cell is the ovule. So this title immediately suggests impregnation. But it’s a translation error, and it actually means “sell debut” (as opposed to rental). Acky retired a while ago. I wonder if impregnation is in her plans?”

Perhaps you can try to post it again – at the original location? And here too?