[HUNTA-196] The king’s game at the villa of the ladies! The ladies I met at the university are far from ordinary, but I wanted to get to know them somehow, so I stuck together like a shark and was invited to a “villa sleepover” (as a baggage handler)
![[HUNTA-196] The king’s game at the villa of the ladies! The ladies I met at the university are far from ordinary, but I wanted to get to know them somehow, so I stuck together like a shark and was invited to a “villa sleepover” (as a baggage handler)](https://cdn.javmg.com/wp-content/uploads/2023/01/hunta196pl.jpg)
Wow, translating this title seems like it had an interesting issue.
So I stuck together like a shark was used here
Also read: “I Was Invited To A “Villa Staying Party” If I Wanted To Get Closer And Stuck Together Like A Small-Sized Niece (With Luggage) )!”
and “So I Hung Around Like A Parasite”
and “but if I wanted to get closer and stuck like an oval shark”
and “When I Stuck Like A Remora”
The title’s big parts are followed by a second line of small characters:
どうにかお近づきになりたくて小判鮫のようにくっついていたら Per Google translate, that is: “I wanted to get close to you somehow, so if I stuck with you like a small shark”
判鮫のよう seemed to be like a shark.
判鮫の maybe is where the issue is? Shark, per Google Translate, is 鮫 Same. Remora is レモラ. I really don’t know what the title means to someone who reads Japanese.
But I’m going with Remora. . .