[WAAA-235] Public Toilet Woman with Addiction to Creampie, Lara Kudo, 20-rounds of deep-seated seeding press by a rich old man, big orgy!
![[WAAA-235] Public Toilet Woman with Addiction to Creampie, Lara Kudo, 20-rounds of deep-seated seeding press by a rich old man, big orgy!](https://cdn.javmg.com/wp-content/uploads/2023/01/waaa235pl.jpg)
This movie is 2 hours of intense Kudo Rara pounding where she deals with a series of older men.
All creampie endings. Beautiful.
endless seeding sex orgy and demon cum rush turned into (Kudou Rara) public flight woman semen from a rich man! The pleasure of throwing yourself into a small gap… It’s the best!
I pressure wash her cunt with my stronger sperm I will be the one to impregnate her she will give me strong children who will be the pride of Indonesia.
Wkwkkw si bocil no life tukang tiru username masih lanjut ternyata. Dah setaun loh boy wkwkwkwkwk.
‘I like indonesian guys’
– said no one ever
Indonesian guys can burn to ashes, give us the girls
Why? The girls look like the guys with wigs
They can keep ’em
“I love Indonesian cock”
– said your wife and daughter
I am Nyangleh’s father. Poor little boy, come here, I will put my large penis in your mouth and feed you with my nutritious semen so that you can develop your frail body.
A toast to kudo rara, for staying unoriginal and doing the same shit for the last couple of years!
2023 looks to be another year of uninspiring movies from this actress and vanilla, boring actress yua makami,
Hi admin, thank you for the new sorting feature! Really love it!
Tinggal analnya belom
The series must have a difficult title to translate. The title translations for the different installments in the series are all over the place for this Rich Father’s Pursuit Seeding Press 20 Consecutive Large Orgies. Big letters first:
20連発大乱交 looked easy enough. 20 Consecutive Gangbangs, or 20 Consecutive Large Orgies, roughly
種付けプレス was harder. “Seeding Press” says Google Translate. Not really a phrase used by English Speakers.
Then the smaller writing. . .
濃厚オヤジの追撃 is Pursuit of a Rich Old Man, per Google Translate.
中出し中毒公衆便女 – Yikes. Google Translate said that means “Creampie Poisoning Public Flight Woman” And broken down, means . . . Well, means I don’t understand Japanese or Google Translate. Yikes. Glad the translating wasn’t my job. But I saw the site previously went with:
Creampie addicted public cumdumpster woman
Creampie-Addicted Cum Bucket Girl
A Cum Bucket Girl Who Is Hooked So Hard
A Queue Of Creampie Addicted Public Urinals
Girl In Public Toilet Addicted
Woman Becomes A Public Facility
Line Forms At Human Public Toilet . . .
行列が出来る apparently means Line Up.
I think the English word on the cover helped most. “Orgy.”
> 20連発大乱交 looked easy enough. 20 Consecutive Gangbangs, or 20 Consecutive Large Orgies, roughly
I think it’s “massive orgy with 20 consecutive fucks”
> 中出し中毒公衆便女
“Beautiful female public toilet addicted to creampies”
The choice of kanji is quite clever here. 便女 binjou is an alternate form of 美女 “beautiful woman”, written and pronounced similarly to 便所 benjo “toilet / WC / restroom”. So it conveys so much at once. She’s a beautiful woman and she’s open to everybody like a public toilet.
So I’d attempt to translate while keeping as much literality as possible as
“Massive 20-fuck impregnation orgy with a beautiful female public toilet you can line up for who is addicted to creampies and chased by flavorful geezers”
I contracted 種付けプレス, which as you said is not a phrase used in English, to “impregnation” to retain some of the literal sense.
Thanks
Found the academic
Yup
Just as a thought experiment, I tried to translate just the kanji characters using Chinese->English and found some interesting parallels. I am not familiar with Japanese, but with Chinese you have root words appearing in different configurations and meaning derived through the context of neighboring words/characters. It appears that Japanese works the same way.
Fascinating (to this non speaker)
All those classes learning French, Italian and Spanish didn’t prepare me for concepts like that.
And yet I assume it’s as basic as 1 2 3 for SO many. . .
That’s because Japanese Kanji are first taught from Chinese merchant who entered the island for trade deal. Japan really dont have written language prior.
So most Japanese Kanji ended up having parallel meaning with Chinese is not a coincidence.
Im thinking the “Public Toilet” part is pretty much the same as (american) english speakers mean when we use “cum dumpster”…
just my impression from the titles where I’ve seen it. It appears to also be used interchangeably with “meat urinal”
Yet I remember when I was in Japan, in some restaurant restrooms, there were women employees waiting who would wash your penis for you at the urinals. . . (for all I know, maybe more, but I didn’t learn. Didn’t say yes to the service. . .)
Didn’t know if there’s a job title “Public Toilet Woman” versus slang for a sex fiend. . .
Im thinking “public toilet” because like a toilet, everyone whips out their dick and relieves themselves by making a deposit, then goes on their way lol.
“Cum dumpster” again.
Ni bocil dah mulai main rame2
Rara being fucked every other day how many jav does she make every month? That vagina is soooo wide now
Her vagina is still tight. Only BBC can stretch it.
So wide I can fit the next world cup in there LOL!
Admin where is best of 2022 page?
Like how your username is supposed to be Neanderthal but you’re too stupid to spell correctly?
Hey, I like that username (assuming it is a creative username 🙂 )
PS. Once had a girlfriend named Randi. Boy did she get teased. But the subject of sex just came up so easily for anyone with her. . .
Always knew you, Indonesian is a shithole, Nyangleh, and most other bot here are just one person.
Be careful when you’re going out of your home.
Kudou Rara is really a good girl 🙂 🙂 🙂
Exactly the opposite of what I would have suspected, having seen a sign in Japan pointing tourists to the Library, that read “Liblaly”
Oh, and I remember a Japanese exchange student I knew trying to count in English, saying One Two Fwee
I’m telling ya, these Japanese exchange students have the juiciest asses of all!
Hate to say it. Mine was a 14 year old boy. Los Angeles and Narita summer soccer player all star team exchange. . . I was 14 then too.
If only it had been a cutie. . . But he was a fast, determined young football player, the type Japan had when they beat Germany and Spain in the recent cup. Tomiyuki. . .
And I still remember him trying to count in English, saying One Two Fwee . . .
Possibly a double adjustment by the hosts who are aware of their predilection for l->r (left to right?) and so compensating for it with r->l. The more common occurrence is certainly l->r. I once was on a ferry named Bitoru (Beetle or Beatle?) from Fukuoka to Busan, Korea.
If we apply the reverse adjustment here, should Ozawa’s name be Romanized as Tle? 😉
Bitoru? In English letters?
Did it have any picture of a beetle/Beatle near its name?
Not quite, I think they used Beetle in their brand name and did not render it in Japanese. But it still exists and you can look it up using JR Beetle Kyushu to Busan Ferry. But the sweet young woman behind the ticket counter did say Bitoru.
🙂
Suddely I want to go up to a vending machine in Japan again and buy a nice can of ice cohee. . .
Google translate takes 拉拉·工藤 and says it is Chinese for Lala Kudo.
If you tell Google translate that 拉拉·工藤 is Japanese, it says in English – it’s Rara Kudo.
Machines. . .
Our Admin went with the Rs when she debuted. . . [PIYO-116] Chicks Visit Your House! These Bitches Will Take Care Of You With Their Shaved Pussies. (“I don’t know who in the blue hell is Kudo Rara, but she looks deliciously unholy. I suppose this is her actual debut, can’t wait to see more of her. . . “)
The cover of [CPDE-055] Strongest Attribute 55 Rara Kudo clearly has Rara printed on it. 2022-04-29 release date. So, as of then, I’d go officially with the Rs . . .
Unless expressing happiness. The nicknames spelling her name with one or two Ls seem to me like they’re signs of real affection 🙂
In this case, the machine cannot be faulted. Those Chinese characters have a meaning independent of how they are pronounced (which is different across various Chinese geographies and in Japan which uses these characters – Kanji – and pronounced completely differently in Japanese while retaining the core meaning of the visual aspect of the character).
In many cases, Google Translate is smart enough to figure out that a given phrase has no Chinese meaning but happens to be a Japanese name (perhaps without any underlying meaning) and will provide you that result.
Example: 夏子 – this is pronounced Xiàzi in Mandarin but invariably yields Natsuko (a Japanese name) in translation. The same name is also written as なつこ when you try the reverse (Natsuko -> Japanese) direction.
Hope this caused great confusion 😀
It Shirley did
Kudo Rara is written right on the cover, bottom corner, under her “backside” 🙂
Can’t see it in the cropped version of the cover you get here on this site unless you search for WAAA-235 , and then “Open” the “Image” in a new tab without opening the video. . . (Technology. . .)
(In fact her name is spelled in English in tiny letters, right over the bigger 工藤ララ in that bottom right corner – that Google Translate says would be Lara Kudo in English. . . .)
(Machines. . . Wonder it our site’s title was translated using Google Translate. . .)
Again, I would not fault the machine…the way phrases are made up with root words that get contextually transformed into something that has become standard usage in a particular setting (say JAV). If the machine was “trained” with millions of JAV titles and provided the correct translation as part of the training, it would certainly get better. However, the cautionary note here is that these words may mean something different (or nothing at all) in a non-JAV context. In summary, we are in a edgy boundary area trying to use a tool that is intended for mainstream…
My apologies for defending these machines. Full disclosure: I am a AI/ML academic and professional and hence work with these concepts.
Oh that’s interesting.
But on the different issue of “garbage in, garbage out” meaning one must be careful to give the machine the right information. . .
How can her name be both 工藤ララ like on this cover (and [IESP-683] Rara Kudo In Open Season For Lesbians: I Fell In Love With The Cameraman’s Cousin‘s cover) AND 拉拉·工藤? (The second of which I found on another site, not on the cover to this video.) 拉拉 and ララ don’t look the same. Did her name in Japanese letters ever change? (Haven’t looked at all her covers. That would be a task. . .)
And how can a machine get a Lara out of either 拉拉 or ララ? It looks so clear that the same “letter” or sound should simply repeat, whether its an La sound or a Ra sound. . .
Glad you’re an AI/ML academic and professional and work with these concepts. Fabulous field to be in.
Here is my attempt to explain: 工藤 : these characters are Gōng and téng in Mandarin but seem to have no meaning put together. Japanese use these 2 characters to refer to Kudo. I am not a Japanese expert, but I know enough to know that in Japanese you have the option to use Kanji (i.e. Chinese characters) or kana (many variants) to write the same thing. 拉拉 – this is lā lā in Mandarin. The single letter 拉 could be used to mean “pull”. But the duplication does not signify anything. But useful to refer to the proper name Lala (or Lara in Japanese). And by the above, you have the option of rendering it in kana as ララ. And due to the lack of a dedicated char for la, the over use of this character for both could be the result. Which means Lala, Lara, Rala, Rara are all written this way in kana (speculating here, not an expert). I am not knowledgeable enough to explain when a Japanese person would choose kanji and when kana. I understand that they could opt to go either way. Maybe use kanji to show off their erudition. Like I am doing… Read more »
Erudite indeed 🙂
Just learned. The “liquid” consonants /l/ and /r/ in English speech are articulatorily complex sounds that show a great deal of variation in different accent varieties and in different syllabic and phonological contexts. They are among the most difficult sounds to acquire as a first or second language learner.
And I take them for granted. . .
I’m late but this is the top jav for 2023. Valid, those who does not agree with me are new to this whole jav community, i have been watching jav since 13 now I’m 30. Mark my word this is the best jav for 2023.
🙂 Bit early in the year. Also bit early to say Arsenal will win the Premier League. . . But nothing wrong with sticking your neck out. 🙂
She is so fucking cute